Важно: Выбирая ник, тщательно подумайте, в дальнейшем его изменить будет нельзя. Регистрация на форуме простая, и возможна без подтверждения по e-mail. Так что хватит тупо лазить по форуму, регистрируйтесь, создавайте темы, общайтесь.
Отправлено: 24.01.10 17:05. Заголовок: Какое-то время я схо..
Какое-то время я сходила с ума от песни Anywhere, так что при переводе очень старалась Навряд ли мой перевод такой уж оригинальный, ну какой есть
ПРЕКРАСНОЕ ДАЛЁКО Моя дорогая любовь, разве не хотел ты быть со мной? И, моя дорогая любовь, разве ты не жаждал свободы? Я не могу притворяться и дальше, что даже не знаю тебя И в чудесную ночь ты – мой. Возьми мою руку.
Припев: Мы убегаем отсюда сегодня Не нужно рассказывать кому-то об этом Они только задержат нас. Так что к первому солнечному лучу Мы будем на половине пути к прекрасному далёко, Где любовь – больше, чем просто твоё имя.
Я мечтала о пристанище для меня и тебя Где никто не знает, кто мы. Всё, что я хочу – отдать свою жизнь тебе Я так долго мечтала, что просто не могу больше мечтать Давай убежим, я заберу тебя туда.
Мы убегаем отсюда сегодня Не нужно рассказывать кому-то об этом Они только задержат нас. Так что к первому солнечному лучу Мы будем на половине пути к прекрасному далёко, Где никому не нужны объяснения.
Забудь эту жизнь Иди со мной, Не оглядывайся назад, ты в безопасности теперь Открой своё сердце Убери свою охрану Никто не остановит нас.
Забудь эту жизнь Иди со мной, Не оглядывайся назад, ты в безопасности теперь Открой своё сердце Убери свою охрану Никто не остановит нас теперь.
Мы уезжаем сегодня вечером Не нужно кому-либо говорить Они только задержат нас. Так что к первому лучу солнца Мы будем на половине пути к прекрасному далёко, Где любовь – больше, чем просто твоё имя.
Отправлено: 04.02.10 21:03. Заголовок: MinD__FuckeЯ не знаю..
MinD__FuckeЯ не знаю, как другим, а лично мне очень нравится. Хороший перевод, ты молодец с рифмой сделаешь "чтобы пелось" (не знаю, как правильно такие переводы называют, не дублированные же...) или просто в рифму?
PMoon спасибо) так как нот не знаю,тяжело будет делать чтобы пелось.. я уже сделала перевод в рифму,пыталась сделать чтобы ложилось на музыку,но пока мне это не удалось..
Отправлено: 24.04.10 20:41. Заголовок: Я жутко извиняюсь) Н..
Я жутко извиняюсь) Не осилил все 9 страниц с переводами, заметил только одну переводческую ошибку, она также имеется и на сайте самом my-immortal.ru в переводах песен... В песне Like You вот эти строчки: I long to be like you Lie cold in the ground like you There's room inside for two and I'm not grieving for you I'm coming for you
переводят как: Я хочу быть как ты, Лежать холодная в земле как ты, Есть комната внутри для двоих и я не горюю о тебе, Я иду к тебе.. Хотя на самом деле в этом случае тут смысл в том, что она имеет ввиду могилу, что в ней есть место для двоих...
Не знаю писали ли уже тут об этом... просто решил написать сюда, так как увидел неправильный перевод на самом сайте... вот...
Сообщение: 4954
Зарегистрирован: 22.01.08
Откуда: Москва
Рейтинг:
92
Награды:
Отправлено: 24.04.10 20:48. Заголовок: Heart of Sonik Согла..
Heart of Sonik Согласна, но тем не менее дословный перевод строчки "There's room inside for two" именно такой. А что она имела в виду, кажому и так понятно)
Отправлено: 24.04.10 20:59. Заголовок: My Last Breath а зач..
My Last Breath а зачем нужен дословный перевод вообще? Когда переводишь, то ведь ты должен передать правильно семантику... иначе получится искажение, что приводит к неверной информации... А насчет "каждому и так понятно)" я вот не уверен, иначе не было бы таких переводов дословных с комнатой... Тут на 100% про могилу, раз она пишет, что хочет лежать под землей, а потом сразу строчки про то, что "есть место" (в могиле). В словаре лингво третье значение room - 3) место, пространство, площадь.
действительно. В данном случае "есть место для двоих" и есть дословный перевод. Так как значение слова room как «место, пространство» не менее распространённое или правомерное, чем значение «комната».
Отправлено: 24.04.10 21:48. Заголовок: Народ, на счет досло..
Народ, на счет дословности/недословности спорили уже МНОГА-МНОГА раз. Автор предпочел перевести так, что поделаешь? Я вообще по-другому переводила, так как и поняла иначе. Все равно админ вряд ли будет исправлять это. Будьте терпимее к людям.
Оффтоп: Selenia, ну лааадно, я терпима к людям. Почему нет-то? Особой агрессии вроде в этом не наблюдалось. А если всё время сдерживаться и терпеть по каждому поводу, тогда и написать нечего будет
да правда) я имела ввиду: если воздерживаться от выражения любого мнения по поводу чего-либо как такового. Если не выражать того, что хочешь, что тогда ты напишешь?!
Все даты в формате GMT
3 час. Наклацали сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет