Важно: Выбирая ник, тщательно подумайте, в дальнейшем его изменить будет нельзя. Регистрация на форуме простая, и возможна без подтверждения по e-mail. Так что хватит тупо лазить по форуму, регистрируйтесь, создавайте темы, общайтесь.
Отправлено: 25.12.09 18:48. Заголовок: Белый Снег пишет: Д..
Белый Снег пишет:
цитата:
Да и каким раком можно перевести слово "missing" как "скучаю"?
Есть слово miss - скучать. Missing - это может быть это слово, с добавлением окончания, которое превращает этот глагол в "скучаю". Похоже, вы говорите о Missing - отсутствующий. В этом случае надо посмотреть на слова песни.
Например:
цитата:
Isn't someone missing me?
Переводим в первом случае как:
цитата:
Никто не скучает по мне?
Во втором я даже перевести грамотно не смогу:
цитата:
Никто мне не отсутствующий?
По смыслу, согласитесь, подходит первое, делаем вывод, что это глагол, который переводится как "скучаю".
Отправлено: 26.12.09 02:31. Заголовок: ' Прочитай топ т..
' Прочитай топ темы. Люди выкладывают сдесь свои переводы.' Кот,ты предлагаеш выкладывать переводы не обсуждая их? И пусщай итак впечатлительные дети ориентируются в дебрях лирики Эванесэнс по неверным переводам? Далеко же они уйдут...
' Только автор знает,что именно имеется ввиду. Ни один даже самый подкованный человек,что бы он там не изучал,не может знать наверняка,что имел ввиду автор'. Крэйзифист, я считаю что умный и шарющий в теме человек(например профессор) способен залесть под кожу автору через его произвидение. Например,если бы мы с тобой разговаривали и я бы сказала тебе что ' у меня вспотели ноги и теперь они воняют',ты что меня бы не понял или только я знала бы что я имею ввиду (вспомнилась песенка:),которая,кстате,в тему)? Ты бы понял. Поскольку такую комбинацию слов твоя нейронная сеть,производящая и обробатывающая логически связаные электохимические импульры и внутренний мир способна воспринять. А вот если бы я сказала митафарами тоже самое,то начались бы различные интерпритации взрывающие мозг. Тоже самое и с авторами,они прямо все выкладывают,всю душу на изнанку. Но они рассказывают нам в более интиресных,индивидуальных вариациях,с восприятием которых,наше не образованное мы справиться увы уже не может. Я очень ленивый человек и входившии в програму обучения книги я не читала в том числе и Войну и мир. Но у меня была замечательная учительница и она никогда не рассказывала ни сюжета ни краткое содержание,но только все что только можно было знать об авторе. Все что я знала это поднаготную писателя ,но пересказала Войну и мир главу за гловой,понимая о чем именно в этом произвидении именно этот человек написал,понимая характеры героев,зная только лиш их имена, и сюжет и т.д. И так каждое произведение я рассказывала имея только информацию об авторе. Вот тебе и например!
Сообщение: 2140
Зарегистрирован: 05.08.09
Откуда: Россия
Рейтинг:
32
Замечания:
Награды:
Отправлено: 26.12.09 09:00. Заголовок: belosnegka, я нескол..
belosnegka, я несколько раз прочитал ваш пост и понял - вы фаталистка. Коэффициент искажения информации не может быть столь высоким. И вообще в грамотном произведении, как правило, автором закладывается несколько идей, и если в песне N вам видится любовь, а в переводе про добро - это не значит что информация искаженна.
Про Войну и Мир улыбнуло. Вы настолько уверены что правильно восприняли идеи этого произведения? Может вы даже обнаружили там некую абсолютную истину?
belosnegka пишет:
цитата:
Кот,ты предлагаеш выкладывать переводы не обсуждая их?
Нет, я предлагаю, прежде чем критиковать, научиться уважать чужой труд. Ваша критика была крайне груба.
З.Ы. внимательный читатель сразу увидит как жестко вы сами себе противоречите
Aoede хм...я согласна с вами. Но откровенно говоря в первый раз слышу о таких варианциях. Покопавшись в своем словаре , обнаружила что miss переводится исключитено как потеря, промах, не достичь цели, упустить, промахнуться. Никакой скуки...
Сообщение: 872
Настроение: Going through the pages of my fantasies
Зарегистрирован: 03.11.09
Откуда: Украина
Рейтинг:
11
Отправлено: 27.12.09 13:23. Заголовок: Полезла в словарь.....
Полезла в словарь... Miss - промахнуться, не достичь цели, упустить, чувствовать отсутствие, скучать. => I miss you - Я скучаю по тебе Но слово мissing - без вести пропавший, отсутствующий, недостающий => «Isn't someone missing me?» можно перевести как «Никто не потерял меня?» или по смыслу «Нет никого, кому меня недостает?». Вот такое у меня предположение...
Отправлено: 27.12.09 18:25. Заголовок: Lost Inside пишет: ..
Lost Inside пишет:
цитата:
Но слово мissing - без вести пропавший, отсутствующий, недостающий
А также (насколько я еще помню английский) может быть глаголом Present Continious (miss + окончание "ing"). На что в предложении «Isn't someone missing me?» кагбе намекает вспомогательный глагол "is".
Отправлено: 27.12.09 18:28. Заголовок: Lost Inside пишет: ..
Lost Inside пишет:
цитата:
слово мissing - без вести пропавший, отсутствующий, недостающий
вообще-то это действительно так. Просто многие забывают, что у слов есть несколько значений, и человек просто поленился залезть в словарь и убедится, что "missing" не может переводиться как скучаю. Оффтоп: хотя мой переводчик сказал, что "скучающий" по английски - missing. А потом перевел это слово как "отсутствие". Так что всё возможно. Хотя по смыслу песни, лично мне кажется, больше подходит "отсуствие", но я не считаю, что те, кто переводит как "скучать" совершают гигансткую ошибку, сама суть песни, как мне кажется, от этого не меняется вообще Кстати, как "скучаю" miss не может употребляться в Present Continuous.
Отправлено: 10.01.10 23:01. Заголовок: Мой перевод Even In ..
Мой перевод Even In Death. Даже после смерти Скрытый текст
Дайте мне причину, чтоб я осознала – тебя нет. Я ведь вижу твою тень и знаю - все они неправы. Луна освещает эту теплую насыпь, И мне так хочется туда, где покоишься ты. Они отняли тебя у меня, подожди, я заберу тебя к себе.
Я всегда буду рядом с тобой, Любовь моя. Эти тихие слова ты произнес мне тогда. Даже после смерти любовь наша жива.
Кто-то говорит, что я сошла с ума от своей любви. Но никакие преграды удержать меня не в силах вдали от тебя, любовь моя. Они же не знают – ты меня не покинешь, Они же не слышат твоего пения мне.
Я всегда буду рядом с тобой, Любовь моя. Эти тихие слова ты произнес мне тогда. Даже после смерти любовь наша жива. Я не смогу любить тебя больше, чем люблю сейчас.
Я всегда буду рядом с тобой, Любовь моя. Эти тихие слова ты произнес мне тогда. Даже после смерти любовь наша жива. Я не могу любить тебя больше, чем люблю сейчас.
Люди – смертны, со временем в тот мир уходят, А любовь, что истинна была, с веками не проходит.
Все даты в формате GMT
3 час. Наклацали сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет