Мы преехали, а архив в 212 тыс. сообщений оставили. Просьба тут писать только о проблемах со входом на новый форум!
За новое название проекта голосуем тут.

Важно: Выбирая ник, тщательно подумайте, в дальнейшем его изменить будет нельзя. Регистрация на форуме простая, и возможна без подтверждения по e-mail. Так что хватит тупо лазить по форуму, регистрируйтесь, создавайте темы, общайтесь.

Убедительно просим всех ознакомиться с правилами форума.



АвторСообщение





Сообщение: 1
Зарегистрирован: 09.05.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.07 12:13. Заголовок: Ваши переводы песен


Выкладываем сюда свои переводы

Изначально: "Переводы песен с The Open Door"
Ред. Catherine


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 112 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]







Сообщение: 217
Зарегистрирован: 18.05.07
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.07 20:36. Заголовок: Re:



 цитата:
The Only One - Не одна такая



А не наоборот?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Administrator




Сообщение: 434
Зарегистрирован: 29.04.07
Откуда: Russia
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.07 23:03. Заголовок: Re:


Она просто видимо взяла строчку из середины песни "you know you not the only one" и сделала "копировать-вставить" в заголовок.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Administrator




Сообщение: 435
Зарегистрирован: 29.04.07
Откуда: Russia
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.07 23:04. Заголовок: Re:


Cloud nine - Облако девять

Если ты хочешь жить, позволь жить
Если ты хочешь идти, отпусти
Я не боюсь мечтать - спать, уснуть навсегда
Я не должна косаться неба
Я просто хочу чувствовать, что высоко
И ты отказываешься поднимать меня

Догадываюсь, это не было реально после всего что было
Догадываюсь, это не было реально всё время

Если я падаю и всё потеряно
Это то, чему я принадлежу

Если ты хочешь жить, позволь жить
Если ты хочешь идти, отпусти
Я никогда не буду вашей сладкой, сладкой добычей

Догадываюсь, это не было реально после всего
Догадываюсь, это не было реально всё время

Если я падаю и всё потеряно
И темнота грядущая впереди
Помни, что полное одиночество там, где я нахожусь

Во сне
Дашь ли ты мне свою любовь
Заставь моё разрушенное сердце биться
Спаси мою жизнь
Измени мой разум

Если я падаю и всё потеряно
И темнота грядущая впереди
Помни, что полное одиночество там, где я нахожусь



чё-то бред получился

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 222
Зарегистрирован: 18.05.07
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.07 23:19. Заголовок: Re:


"not the only one" - песня Аврил Лавин:)


 цитата:
Она просто видимо взяла строчку из середины песни "you know you not the only one" и сделала "копировать-вставить" в заголовок.



Нет, она просто не сама переводила, а взяла переводы с http://www.amalgama-lab.com
Я только что проверила. Там точно такие же переводы... А я ещё и думаю: почему многие перевели "НЕ одна такая", а не "Одна такая"... :)

Вот перевод Cloud nine с http://www.amalgama-lab.com:

Блаженство

Если ты хочешь жить, позволь жить
Если ты хочешь идти, позволь уйти
Я не боюсь уснуть - уснуть вечным сном
Мне не нужно касаться небес,
Мне просто хочется ощутить эту высоту
А ты отказываешься поднять меня туда

Наверное, это все же не было реальностью
Наверное, это не было реальностью никогда

Если я упала, и все потеряно
Это то, частью чего я стала

Если ты хочешь жить, позволь жить
Если ты хочешь идти, позволь уйти
Я никогда не стану твоей ласковой, покорной рабыней

Наверное, это все же не было реальностью
Наверное, это не было реальностью никогда

Если я упала, и все потеряно
И померк луч, способный освещать путь
Помни, что полное одиночество - это то, частью чего я стала

В мечтах
Ты подаришь мне свою любовь
Попроси мое разбитое сердце снова биться
Спаси меня,
Заставь передумать

Если я упала, и все потеряно
И померк луч, способный освещать путь
Помни, что полное одиночество - это то, частью чего я стала


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Administrator




Сообщение: 440
Зарегистрирован: 29.04.07
Откуда: Russia
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.07 23:50. Заголовок: Re:


Ну это намного лучше. конечно тоже не совсем по тексту, но хоть смысл есть.

P.S. Кстати сайт прикольный. Я оттуда читал перевод моей любимой песенки PANIC! AT THE DISCO - Lying Is The Most Fun A Girl Can Have Without Taking Her Clothes Off, т.к. самому было лень переводить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 226
Зарегистрирован: 18.05.07
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.07 23:56. Заголовок: Re:


Да, сайт, бесспорно, хороший. Правда, и на нём, как видите, определённые ляпсусы бывают (даже в названиях песен).

P.S. Ваш перевод, по-моему, весьма не плох и очень близок к тому, что с amalgama...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Administrator




Сообщение: 442
Зарегистрирован: 29.04.07
Откуда: Russia
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.07 00:05. Заголовок: Re:


Мой перевод - отстой. Не надо мне льстить

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 228
Зарегистрирован: 18.05.07
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.07 00:12. Заголовок: Re:


Да будет вам известно: я не из тех людей, которые позволяют себе льстить. Все мои слова искренни, и не имеют оттенка сладкой неправды. Я лишь высказала своё субъективное мнение (Возможно, оно не совсем объективно, потому что к вам я отношусь чуть предвзято, ибо немного знаю вас, как неплохого собеседника. Но это естественно).


 цитата:
Мой перевод - отстой.



В таком случае я настолько плохой ценитель переводов, что не смогла разобрать, насколько ваш перевод бездарен:)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 6
Зарегистрирован: 29.08.07
Откуда: Россия, Тверь
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.07 18:17. Заголовок: Re:


Сладкая жертва (sweet sacrifice)

Это правда – все мы немного безумные
Теперь это стало настолько ясно,
Когда я стала свободной.

Страх живет лишь в наших разумах
Овладевает нами все время
Страх живет лишь в наших разумах
Но он овладевает нами все время

Ты жалкая милая и невинная вещь
Вытри свои слезы и пойми это
Ты знаешь, что живешь, чтобы разрушить меня – не отрицай это,
Сладкая жертва.

Однажды я попытаюсь забыть твое имя
И в один прекрасный день ты утонешь в моей боли

Страх живет лишь в наших разумах
Овладевает нами все время
Страх живет лишь в наших разумах
Но он овладевает нами все время

Ты жалкая милая и невинная вещь
Вытри свои слезы и пойми это
И ты любишь ненавидеть меня, не так ли, милый?
Я твоя жертва.

Я мечтаю в темноте,
Я сплю, чтобы умереть,
Стирая тишину,
Стирая мою жизнь,
Наш тлеющий пепел
Очернит этот день.
Мир небытия
Уносит меня.

Тебе не интересно, почему ты ненавидишь?
Ты еще слишком слаб, чтобы исправить все свои ошибки.

Ты жалкая милая и невинная вещь
Вытри свои слезы и пойми это
Ты знаешь, что живешь, чтобы разрушить меня – не отрицай это,
Сладкая жертва.



Позвони, когда протрезвеешь (call me when you’re sober)

Не плачь обо мне
Если бы ты любил меня, ты был бы здесь со мной.
Ты хочешь меня, найди меня
Решись.

Надо было дать тебе упасть,
И потерять все это
Возможно, тогда бы ты еще смог опомниться.
Нет больше доверия
Мы только обманываем сами себя
И мне больно ото лжи,
Да и ты слишком опоздал.

Не плачь обо мне
Если бы ты любил меня, ты был бы здесь со мной.
Ты хочешь меня, найди меня
Решись.

Невозможно почувствовать вину,
Боль с позором.
Наверно неприятно проиграть в собственной игре?
Эгоистично ненавидевший,
Не удивительно, что ты измотан.
Но на этот раз ты не можешь изображать жертву.
Да и ты слишком опоздал.

Не плачь обо мне
Если бы ты любил меня, ты был бы здесь со мной.
Ты хочешь меня, найди меня
Решись.

Ты никогда не звонишь мне, когда ты трезвый
Ты только хочешь этого, поэтому всё кончено – всё кончено!

Как могла я сжечь этот рай?
Как я могла?
Ты никогда не был моим.

Все же не плачь обо мне
Если бы ты любил меня, ты был бы здесь со мной.
Не лги мне, просто забери все свои вещи
Я так решила за тебя!



Вес мира (weight of the world)

Чувствуешь себя подобно весу мира
Подобно Богу на небесах вертишь мной
Не цепляйся за меня, я клянусь, что не смогу тебе помочь.
Все еще в темноте, можешь ли ты помочь мне?

В свободном падении, в свободном падении
На протяжении всей жизни.

Если ты любишь меня, то отпусти тогда.
Я больше не буду той, кем привыкла быть.
Она – ни что для меня.

Чувствуешь себя подобно весу мира
Подобно все моим крикам, так и не услышанным,
И я знаю – ты не веришь в меня,
Таясь в темноте, как же ты можешь видеть?

В свободном падении, в свободном падении
На протяжении всей жизни.

Если ты любишь меня, то отпусти тогда.
Я больше не буду той, кем привыкла быть.

Если ты любишь меня, то отпусти тогда.
Я больше не буду той, кем привыкла быть.



Литий (lithium)

Литий - не хочу запирать себя изнутри
Литий - не хочу забывать ощущение потери
Литий - я хочу остаться в любви с моим горем,
Но, о Боже, я хочу позволить этому уйти.

Иди ко мне в постель, не заставляй меня спать в одиночестве,
Невозможно спрятать пустоту, что ты показал,
Никогда не хотела, чтобы было так холодно,
Просто ты недостаточно выпил, чтобы сказать, что любишь меня.

Я не могу держаться за себя,
Удивительно, но я не могу совладать сама с собой.

Литий - не хочу запирать себя изнутри
Литий - не хочу забывать ощущение потери
Литий - я хочу остаться в любви с моим горем.

Не хочу позволить сломить себя теперь,
Утопить мое желание летать.
Здесь, в темноте, я узнаю себя,
Невозможно освободиться, пока я не позволю этому уйти,
Дай мне уйти.

Любимый, я прощаю тебя, в конце концов
Всё, что угодно лучше, чем быть одной,
Догадываюсь, что, в конце концов, я должна упасть,
Всегда ищу себе место среди этого пепла

Я не могу держаться за себя,
Удивительно, но я не могу совладать сама с собой.

Литий - не хочу запирать себя изнутри,
Литий - не хочу забывать ощущение потери
Литий - я хочу остаться в любви с моим горем,
Но, о Боже, я хочу позволить этому уйти.



Счастье (cloud nine)

Если ты хочешь жить, то живи
Если ты хочешь уйти, то уходи
Я не боюсь мечтать, чтобы уснуть, уснуть навсегда.
Мне не нужно касаться неба
Я только хочу почувствовать эту высоту
А ты отказываешься поднять меня.

В конце концов, это предположение не было реальным,
Это предположение не было реальным все время.

Если я упаду, и все это потеряется,
То это то место, к которому я принадлежу.

Если ты хочешь жить, то живи
Если ты хочешь уйти, то уходи
Я никогда не буду твоей сладкой, сладкой милостью.

В конце концов, это предположение не было реальным,
Это предположение не было реальным все время.

Если я упаду, и все это потеряется
Никакой свет не укажет мне путь
Помни, что одиночество – это то, чему я принадлежу.

В мечте
Ты отдашь мне всю свою любовь,
Заставишь мое сердце забиться
Спаси мою жизнь,
Измени меня.

Если я упаду, и все это потеряется
Никакой свет не укажет мне путь
Помни, что одиночество – это то, чему я принадлежу.



Королева Белоснежка (snow white queen)

Красный свет светофора запер дверь.
Не оборачиваться,
Раздеться в темноте
И спрятаться от тебя,
От всего тебя.

Ты никогда не узнаешь о том, как твои слова преследовали меня
Я не могу поверить, что ты просишь меня об этом
Ты не знаешь меня.

Ты принадлежишь мне
Моя Королева Белоснежка
Некуда бежать, так что позволь мне покончить с этим
Я знаю, скоро ты поймешь,
Что ты такая же, как и я
Не кричи больше, моя любовь, ведь все, что мне нужно – это ты.

Пробудиться во сне,
Заледенев от страха,
Твои руки на мне,
Я не могу кричать.

Я не могу избежать того, как ты думаешь обо мне
Я чувствую тебя в своих снах, и я не сплю.

Ты принадлежишь мне
Моя Королева Белоснежка
Некуда бежать, так что позволь мне покончить с этим
Я знаю, скоро ты поймешь,
Что ты такая же, как и я
Не кричи больше, моя любовь, ведь все, что мне нужно – это ты.

Я не могу спасти твою жизнь,
Нет ничего более мучительного, чем это,
А схожу с ума, а ты стоишь и смотришь, как рушится мой мир.

Ты принадлежишь мне
Моя Королева Белоснежка
Некуда бежать, так что позволь мне покончить с этим
Я знаю, скоро ты поймешь,
Что ты такая же, как и я
Не кричи больше, моя любовь, ведь все, что мне нужно – это ты.




Плачущая (lacrymosa)

Наедине с собой,
Снова холодно и одиноко,
Может это то, чего ты действительно хотел?

Возложи ответственность за это на меня,
Освободись от своей вины
Ничто больше не может сдерживать тебя.

Сейчас, когда ты ушел,
Я снова чувствую себя собой,
Это огорчает, и я не могу ничего исправить и пожелать.

Я разрешаю возложить ответственность за это на меня
И освободиться от своей вины
Я больше не хочу сдерживать тебя, любовь моя.

Я не могу изменить то, кем я являюсь,
Не в этот раз.
Я так привыкла лгать, чтобы удерживать тебя рядом с собой,
Эта жизнь настолько коротка, что нет времени,
Чтобы проживать ее впустую,
Моя любовь не так сильна.

И ты можешь возложить ответственность за это на меня
Просто освободись от своей вины, милый,
Я больше не хочу сдерживать тебя, любовь моя.




Подобно тебе (like you)

Я подавлена
Тихая, темная, без сна,
Во власти кошмаров и одиночества
Я ненавижу себя
За дыхание, что без тебя
Я не хочу больше чувствовать это за тебя.

Плачу по тебе,
Я больше не горюю по тебе.
Настоящую любовь ничто не сможет разрушить
И хотя возможно я и заблудилась,
Но все дороги ведут только к тебе.

Я так хочу быть похожа на тебя,
Лечь холодной в землю, как ты.

Ореол, ослепляющий стены между нами,
Растаял и оставил нас снова в покое,
Шум преследует нас где-то там,
Я верю, что наша любовь сможет выжить и в смерти.

Я так хочу быть похожа на тебя
Лечь холодной в землю, как ты.
Есть место только для двоих, и я не плачу по тебе,
Я иду за тобой.

Ты не одинока
Не волнуйся о том, что они сказали, что ты одинока,
Я всегда буду рядом с тобой.

Я так хочу быть похожа на тебя, сестренка
Лечь холодной в землю, как ты это сделала.
Есть место только для двоих, и я не плачу по тебе,
И поскольку мы лежим в тихом счастье,
Я знаю, что ты помнишь меня,
Я так хочу быть похожа на тебя
Лечь холодной в землю, как ты.
Есть место только для двоих, и я не плачу по тебе,
Я иду за тобой.




Потерять контроль (lose control)

Ты не помнишь, как меня зовут
И это меня совсем не волнует
Можем ли мы сыграть в эту игру, по-твоему?
Могу ли я действительно потерять контроль?

Только один раз в своей жизни
Я думала, что мне хорошо,
Просто потерять контроль – один единственный раз
Со всеми этими красивыми цветами в пыли.

У Мери был ягненок
Его глаза были черные как угли
Если мы будем играть тихо, мой ягненок,
Мери никогда не узнает об этом.

Только один раз в своей жизни
Я думала, что мне хорошо
Просто потерять контроль – один единственный раз

Если я вырежу из тебя то, чем я смогу воспользоваться,
Боюсь, что от тебя не останется ничего хорошего.




Один-единственный (the only one)

Они все терпят крушение на середине полета
Ты знаешь, что ты не единственный
Когда они слишком одиноки, они ищут черный ход из жизни
Ты знаешь, что ты не единственный

Мы все горько плачем,
Теряемся и истекаем кровью.

Всю свою жизнь
Мы ждем кого-то,
Чтобы назвать его нашим лидером.
Я не верю
Во всю твою ложь
Небесное сияние светит на меня.

Так боишься открыть глаза – ты загипнотизирован,
Знай, что ты не единственный.
Никогда не понимала эту жизнь,
И ты прав, я этого не заслуживаю, но знай - я не единственная.

Мы все горько плачем,
Теряемся и истекаем кровью.

Всю свою жизнь
Мы ждем кого-то,
Чтобы назвать его нашим лидером.
Я не верю
Во всю твою ложь,
Небесное сияние светит на меня.

Не смотри вниз,
Не смотри сквозь глаза мира, что ниже тебя,
Не смотри вниз, ты упадешь,
Ты станешь их жертвой
Правильно это или нет,
Не надо теряться в страхах, иначе я потеряюсь без тебя.
Если я не могу чувствовать, значит, я больше не я,
Я не существую.

Всю свою жизнь
Мы ждем кого-то,
Чтобы назвать его нашим лидером.
Я не верю
Во всю твою ложь
Небесное сияние светит на меня.


Твоя звезда (your star)

Я не могу увидеть твою звезду
Я не могу увидеть твою звезду
Хотя я терпеливо ждала, находясь в постели, смерти сегодняшнего дня,
Я не могу увидеть твою звезду,
Механические огни Лиссабона спугнули их.

И сейчас я одинока,
Я - и все ради чего я существовала,
И сейчас мы блуждаем
Где-то по отдельности в одиночном плавании,
Ищем свой собственный выход.

Я не могу увидеть твою звезду
Я не могу увидеть твою звезду,
Как темнота может чувствовать себя так неестественно?

И сейчас я одинока,
Я - и все ради чего я существовала,
И сейчас мы блуждаем
Где-то по отдельности в одиночном плавании,
Ищем свой собственный выход.

Так далеко
Становится довольно холодно без твоей любви
Почему ты не чувствуешь как я зову тебя по имени?
Невозможно нарушить тишину
Она разрушает меня.

Все мои страхи обращаются в гнев.

И сейчас я одинока,
Я - и все ради чего я существовала,
И сейчас мы блуждаем
Где-то по отдельности в одиночном плавании,
Ищем свой собственный выход.



Все, ради чего я живу (all that I’m living for)

Все, ради чего я живу,
Все, ради чего я умираю,
Все, что не могу игнорировать одинокой ночью.

Я способна ощущать зарождение ночи,
Оно отделяет меня от жизни,
И от понимания себя.
В конце концов, я увидела
Частички всех мыслей воедино,
Нашла подходящие слова, от которых мне стало легче,
Я только знала, как разбить себя на части.

Все, ради чего я живу,
Все, ради чего я умираю,
Все, что не могу игнорировать одинокой ночью.
Все, чего мне хотелось,
Хотя я и хотела намного больше.
Запри последнюю открытую дверь – мои призраки захватывают меня.

Я верю, что мечты священны,
Забери мои самые страшные опасения и сыграй ими
Что-то вроде колыбельной,
Подобно разъяснениям,
Подобно игре моих навязчивых идей,
Заставь меня усвоить урок
И так я найду себя
И потеряюсь снова.

Все, ради чего я живу,
Все, ради чего я умираю,
Все, что не могу игнорировать одинокой ночью.
Все, что мне хотелось,
Хотя я и хотела намного больше.
Запри последнюю открытую дверь – мои призраки захватывают меня.

Я думала, что изменю этот мир
Заставлю тебя увидеть меня
Быть единственной.
Возможно, я убежала навсегда,
Но как же теперь мне вернуться?
Без оплакивания твоей любви.

Все, ради чего я живу,
Все, ради чего я умираю,
Все, что не могу игнорировать одинокой ночью.
Все, что мне хотелось
Хотя я и хотела намного больше.
Запри последнюю открытую дверь – мои призраки захватывают меня.

Должна ли моя любовь к тебе причинять мне боль?
Должна ли я чувствовать себя такой, какая я есть?
Должна ли я закрыть последнюю открытую дверь?
Мои призраки захватывают меня.



Слишком хорошая (good enough)

Снова под твоими чарами
Я не могу сказать тебе – нет
Желай моего сердца, и оно будет кровоточить в твоей руке,
Я не могу сказать тебе – нет.

Я не должна была позволять тебе мучить меня столь сладко
И сейчас я не могу вырваться из этой мечты
Я не могу дышать, но я чувствую себя

Слишком хорошо
Чувствую себя слишком хорошей для тебя.

Напиться до сладкого упадка
Я не могу сказать тебе – нет
Я полностью потеряла себя, но я не возражаю,
Я не могу сказать тебе – нет.

Не нужно было позволять тебе завоевывать меня,
И сейчас я не могу вырваться из этой мечты
Я не могу поверить, что я чувствую себя

Слишком хорошо
Я так долго к этому шла, но я чувствую себя хорошо.

И я все еще жду, когда же начнется дождь
Проливай настоящую жизнь на меня
Потому что меня ничто не держит
Это слишком хорошо.
Я такая же хорошая для тебя,
Чтобы ты любил меня так же?

Так что позаботься о том, что ты у меня спросишь
Потому что я не скажу – нет!






Последняя песня, которую я тебе посвятила
(The Last Song I'm Wasting on You)



Серое сияние, что оставили твои крылья
Намного больше, чем шепот,
Любого, едва заметного биения моего сердца.
И я знаю,
Я знаю, что буду наблюдать за тем, как они исчезнут,
Как только пройдут через этот день.

Сойди со своего пути,
Ты мог бы быть чем-нибудь,
Сойди с моего пути,
И забудь меня,
Не сегодня,
Это слишком большая вина, чтобы расплатиться.

Утомленный солнцем
Ты смеешь говорить, что любил меня?
Но ты подавил меня
И ты кричал о том, как хотел, чтобы я умерла.
Милый, ты знаешь,
Что я никогда не причиняла тебе такой боли,
Ты настолько мил, в своей собственной боли.

Сойди с моего пути,
Я не могу быть чем-то,
Я сама создам свой путь,
Без твоей бессмысленной ненависти.

Так что беги, беги, беги
И ненавидь меня, если тебе от этого легче,
Я больше не могу слышать твоих криков.
Ты лгал мне,
И сейчас я взрослей,
И я не куплюсь на «детка…»
Требуя моего ответа.
Не стоит ломать двери,
Я нашла свой выход

И ты никогда не причинишь мне боль снова…





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
Зарегистрирован: 20.09.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.07 20:14. Заголовок: Re:


драсьте, я тут новенький... вот мои переводы, оцените))

это Sweet Sacrifice

Сладкая жертва
Это точно, что мы давно сошли с ума
Но так же точно то, что я с себя сейчас все цепи сорвала….

Страх лишь в нашем подсознанье
Побеждает постоянно
Страх лишь в нашем подсознанье
Но он побеждает постоянно…

Ты бедненький, сладенький
Жалуйся, и протирай невинно глазки!
Давно живешь, чтоб надломить меня, пускай…
Хоть этого, мой сладенький, не отрицай

Но все равно однажды имя я твое забуду
И о тебе уж точно вспоминать не буду
Но также ты однажды против своей воли
Утонешь сладко в моей сладкой боли…


Страх лишь в нашем подсознанье
Побеждает постоянно
Страх лишь в нашем подсознанье
Но он побеждает постоянно…


Ты бедненький, сладенький
Жалуйся, и протирай невинно глазки!
Тебе ведь в радость меня ненавидеть!?
Не так ли, милый? Жертва – я, как видишь…


[Мечтаю в темноте, сплю ,чтоб умереть
Стирая тишину, стирая жизнь мою]

Ты тоже удивлен тому, что глупо ненавидишь?
Чтоб пережить свои ошибки ты слишком слаб еще, как видишь…

Ты бедненький, сладенький
Жалуйся, и протирай невинно глазки!
Давно живешь, чтоб надломить меня, пускай…
Хоть этого, мой сладенький, не отрицай

вот Your Star

Твоя звезда

Твою звезду я не могу увидеть
Мне не видна твоя звезда
Хотя так терпеливо я ждала в кровати
Конца сегодняшнего дня
Твою звезду я не могу увидеть
Пустые огни Лиссабона спугнули ее и затмили…

Сейчас одна я, я и все, что было важным для меня
А мы все блуждаем по кусочкам, по чуть-чуть
Плыви, плыви тихонько и найди свой путь

Твою звезду я не могу увидеть
Мне не видна твоя звезда
И как могла так ошибаться темнота?

Сейчас одна я, я и все, что было важным для меня
А мы все блуждаем по кусочкам, по чуть-чуть
Плыви, плыви тихонько и найди свой путь

Так далеко становится все холоднее
Без твоей любви, она меня не греет…
Как ты не слышишь меня,
Я кричу твое имя, я кричу для тебя
Мне не разрушить тишину,
Это она разрушает меня!
Все мои страхи обернулись против меня…

Сейчас одна я, я и все, что было важным для меня
А мы все блуждаем по кусочкам, по чуть-чуть
Плыви, плыви тихонько и найди свой путь

еще есть Lacrymosa..

Слезная
Сам не свой, холоден и одиноко спишь
Это все, чего ты так хотел, малыш?

Обвини в этом меня
Просто сбрось вину с плеча
Ничто, никто уж не вернет тебя

Сейчас, как ты ушел, чувствую себя собой
Убиваясь за вещами, что нельзя вернуть… и я хочу, желаю

Разрешить тебе винить во всем меня,
А сам лишь сбрось вину с плеча
Любовь, я больше не хочу держать тебя…

И мне не изменить себя, и я не стану снова лгать,
Чтоб сохранить тебя подле себя,
И эта жизнь так коротка, чтоб тратить время на тебя
Теперь все ясно… Моя любовь была не так сильна

Ты можешь обвинить во всем меня,
Мой милый, стань невинным, как дитя
Любовь, я не смогу больше держать тебя…



надеюсь кому-то понравиться))


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Administrator




Сообщение: 1296
Зарегистрирован: 29.04.07
Откуда: Russia
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.07 21:13. Заголовок: Re:


Мне очень понравилось... я заменю имеющиеся переводы этих песен в соответствующем разделе на сайте... я вообще восхищаюсь людьми, которые переводят иностранные тексты на русский, при этом стараясь сохранить рифму. Nauthis, огромное спасибо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 859
Настроение: Минор
Зарегистрирован: 18.05.07
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.07 21:18. Заголовок: Re:


Полностью поддерживаю точку зрения Chaos`а. Особенно понравился перевод "Sweet Sacrifice".

P.S. Добро пожаловать!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 20.09.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.07 06:59. Заголовок: Re:


да уж, спасибо большое) ктати, Sweet Sacifice тож мне нравиться из всех моих переводов больше всего..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 864
Настроение: Минор
Зарегистрирован: 18.05.07
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.07 21:52. Заголовок: Re:


Nauthis, это вам спасибо

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 81
Настроение: Пофигист
Зарегистрирован: 20.09.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.07 17:00. Заголовок: Как ты. Остаюсь ти..


Как ты.

Остаюсь тихой,
Серой, тёмной и мечтательной.
Далеко в прошлом мои ночные кошмары и одиночество.
Я ненавижу себя.
Чтобы дышать без тебя.
Я не хочу чувствовать что-то к тебе.

Тоскую по тебе,
Я не тоскую по тебе
Никакая настоящая любовь не может ранить.
И думала я могу потерять мой путь.
Все дороги ведут неизменно к тебе.
Я хочу быть как ты
Лежать холодной в земле, как ты.

Сияние.
Незримая стена между нами.
Исчезни и оставь нас опять одними
Жужжащая, преследующая где-то не здесь
Я верю, что наша любовь может нас увидеть сквозь смерть.

Я хочу быть как ты
Лежать холодной в земле, как ты.
Есть комната во вне для двоих, и я не тоскую по тебе
Я иду к тебе…

Ты не один,
Не важно, что они сказали тебе – ты не один
Я действительно буду с тобой навсегда.

Я желаю быть как ты, правда!
Лежать холодной в земле, как ты был
Есть комната во вне для двоих, и я не тоскую по тебе
И так мы будем похоронены в тихом счастьи
Я знаю, ты помнишь меня
Я хочу быть как ты
Лежать холодной в земле, как ты.
Есть комната во вне для двоих, и я не тоскую по тебе
Я иду к тебе…

Я незнаю, почему переводы этой песни такие разные. Ну вы всегда можете проверить, правильно я перевела, или нет. А главное, я не могу понять, откуда там взылась сестра?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Administrator




Сообщение: 1648
Зарегистрирован: 29.04.07
Откуда: Russia
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.07 17:18. Заголовок: Что значит откуда? Э..


Что значит откуда? Эта песня посвещена сестре Эми.

"I long to be like you, sis..."

sis - сестра

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 82
Настроение: Пофигист
Зарегистрирован: 20.09.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.07 20:04. Заголовок: Any пишет: Я долго ..


Any пишет:

 цитата:
Я долго была как ты
Лежала холодная в земле, как ты


А почему в прошедшем времени? Тут настоящее время. Даже намека на прошедшее нет. I long to be like you. А почему long - долго?
long I [ ] 1. 1) ( протяженный в пространстве ) а) длинный; больше своей ширины и т.д.
II [ ] очень хотеть, страстно желать ( чего-л. ), испытывать потребность ( в чем-л. ), стремиться ( to, for - к чему-л. ) I long for you — ты мне очень нужен, я не могу без тебя After she left me I was longing for a change in my life. — После того, как она меня покинула, мне очень хотелось радикально изменить свою жизнь. He was longing for a shower. — Он не мог дождаться момента, когда сможет принять душ. They long for peace but are driven to war. — Они стремятся к миру, а их заставляют воевать. I'm longing for a smoke — очень хочется курить, умру без сигареты.

Мне не верите - поверьте словарю!!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Administrator




Сообщение: 1650
Зарегистрирован: 29.04.07
Откуда: Russia
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.07 20:33. Заголовок: Стася, по-моему прот..


Стася, по-моему против перевода слова "long" никто и не возражал. Вы спросили откуда там взялась сестра, я ответил.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 83
Настроение: Пофигист
Зарегистрирован: 20.09.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.07 14:20. Заголовок: Chaos, я про то, чт..


Chaos, я про то, что сестра, получается, тут не очень подходит по смыслу. Я честно незнаю, что значит sis. В своём переводе я попробовала поставить по смыслу. Я не думаю, что это сестра. Есть ещё один вариант: у неё умерла сестра и песня типа ей. Но как-то любовь, описывающаяся тут не очень похожа на родственную. Вы-то как считаете?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Administrator




Сообщение: 1651
Зарегистрирован: 29.04.07
Откуда: Russia
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.07 15:11. Заголовок: sis значит сестра, п..


sis значит сестра, песня посвещена ей и мы не сами это придумали, а Эми об этом говорила. И другого значения в песне и быть не может.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 84
Настроение: Пофигист
Зарегистрирован: 20.09.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.07 20:43. Заголовок: Я знала и до вас, чт..


Я знала и до вас, что песня посвещена сестре. Но посвящена не всегда значит, что это про неё. Я не знаю. Придётся завтра спросить у учительницы по английскому. Она, надеюсь развеет все мои сомнения.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Administrator




Сообщение: 1656
Зарегистрирован: 29.04.07
Откуда: Russia
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.07 23:11. Заголовок: Вообщем, не могу я п..


Вообщем, не могу я понять почему вы так отпираетесь от того, что она про сестру поет.

I long to be like you [sis]
Lie cold in the ground like you [ter]


[sis][ter]=sister=сестра, ну если явно указано сестра, почему песня не ей-то посвящена!!!!!!!!!

Что касается вашего первода, есть неточности.

And though I may have lost my way - И думала я могу потерять мой путь.
All paths lead straight to you - Все дороги ведут неизменно к тебе.

У вас получается будущее время, а здесь прошедшее, причем завершенное.

And as we lay in silent bliss - И так мы будем похоронены в тихом счастьи
Опять же, здесь простое прошедшее время, а у вас перевод как будущее.

Вообщем и т.д., поэтому напишу свой перевод и видение этой песни.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Administrator




Сообщение: 1657
Зарегистрирован: 29.04.07
Откуда: Russia
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.07 23:16. Заголовок: Как ты Оставайся сп..


Как ты

Оставайся спокойной,
Мягкой, мрачной и мечтательной
Позади моих кошмаров и одиночества.
Я ненавижу себя
За то, что дышу без тебя
Я не хочу чувствовать это больше к тебе,

Горевать по тебе,
Я не горюю по тебе.
Ничто кроме реальной любви не сможет это уничтожить.
И хотя я возможно потеряла свой путь,
Все дороги ведут только к тебе.

Я хочу быть как ты
Лежать холодная в земле как ты

Нимб,
Освещающий стену между нами,
Плавится и оставляет нас одних опять
В гуле, обитавшем снаружи.
Я верю, что нашу любовь мы можем увидеть посредством смерти

Я хочу быть как ты,
Лежать холодная в земле как ты,
Есть комната внутри для двоих и я не горюю о тебе,
Я иду к тебе..

Ты не одна
Не важно, что они говорили тебе, но ты не одна
Я буду рядом с тобой всегда, правда

Я хочу быть как ты [сес]
Лежать холодная в земле как ты [тра]
Есть комната внутри для двоих и я не горюю о тебе,
И о том как мы лежали в тихом блаженстве
Я знаю ты помнишь меня
Я хочу быть как ты
Лежать холодная в земле как ты
Есть комната внутри для двоих и я не горюю о тебе,
Я иду к тебе...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Administrator




Сообщение: 1659
Зарегистрирован: 29.04.07
Откуда: Russia
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.07 01:47. Заголовок: Стася, специально дл..


Стася, специально для вас перевел кусок интервью Эми об этой песни.

Выдержка из журнала Metal Edge

Like You

"Самая личная песня на альбоме "The Open Door". Она о чем-то, о чем трудно даже говорить, но написание этого приносит только хорошие чувства", - объясняет Ли. "Это о моей сестре, которая умерла когда мне было 6 лет, ей было 3 три года. Это повлияло на мою жизнь и определенно повлияло на стиль моего написания, и это сделало меня той, кем я являюсь. Это одна из тех вещей, которая случается достачно рано в вашей жизни и которая формирует вас."

"Эта песня обо мне, как взгляд из дества, куда я возвращаюсь много раз. Я была там и написала песню тем способом. Это не пример тех вещей, про которые я могу крикнуть со спокойной душой в мегафон перед миллионами людей."

"Это нечто, что меняет вас", - говорит Эми. "Я люблю её и я всегда буду любить её. Её дух всегда с нами. Я всегда хочу иметь маленькое местечко на пластинке для неё. На прошлой пластинке это была Hello, и я также писала её глазами ребенка. Я рассказала об этом немного другим способом, но вдохновение у песен одно."

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 85
Настроение: Пофигист
Зарегистрирован: 20.09.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.07 12:25. Заголовок: Спасибо, Chaos, Вы р..


Спасибо, Chaos, вы развеяли окончательно мои сомнения!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Administrator




Сообщение: 1671
Зарегистрирован: 29.04.07
Откуда: Russia
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.07 12:33. Заголовок: я старался))..


я старался))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Gallery maker




Сообщение: 19
Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия
Рейтинг: 0

Награды: за активную работу в галерее:)
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.07 18:06. Заголовок: Стася пишет: А гла..


Стася пишет:

 цитата:
А главное, я не могу понять, откуда там взылась сестра?


Ты про Like You? Насколько я знаю, Эми посвятила эту песню своей умершей сестре...
Классные переводы! Спасибо всем. Я сама пыталась чё-нить перевести, такой бред получился, можно уржаться. Я вообще немецкий изучаю!
Кстати, на неофициальном сайте есть тексты и переводы, вполне нормальные.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 88
Настроение: Пофигист
Зарегистрирован: 20.09.07
Откуда: Оренбург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.07 19:43. Заголовок: Маринка:) пишет: Ты..


Маринка:) пишет:

 цитата:
Ты про Like You? Насколько я знаю, Эми посвятила эту песню своей умершей сестре...
Классные переводы! Спасибо всем. Я сама пыталась чё-нить перевести, такой бред получился, можно уржаться. Я вообще немецкий изучаю!
Кстати, на неофициальном сайте есть тексты и переводы, вполне нормальные.


Спасибо, конечно, но я уже разобралась. Спасибо Chaosу. Я реально тогда загрузилась с этой песней.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Gallery maker




Сообщение: 31
Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия
Рейтинг: 0

Награды: за активную работу в галерее:)
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.07 19:47. Заголовок: Да незачто. Пытаюсь ..


Да незачто. Пытаюсь разобраться с переводом Only One.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.07 13:13. Заголовок: спасибо всем за пере..


спасибо всем за переводу, сейчас посматрю, что есть у меня и выложу

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3
Зарегистрирован: 02.11.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 01:08. Заголовок: Мои немного расходящ..


Мои немного расходящиеся с текстами переводы,но постаралась сделать все,чтобы ложились на музыку.
Sweet sacrifice
Правда...Мы все немного больны..
Но не важно..
Теперь,когда мы чисты..

Только в мыслях жив наш страх,
Время утекает в прах,
Только в мыслях жив наш страх,
Время снова утекает в прах..

Ты жалкий и невинный,
Открой глаза и убедись:
Ведь ты живешь чтобы сломать меня
Сладкая жертва.

Однажды забуду имя твоё,
Однажды ты утонешь в моей забытой боли..

Только в мыслях жив наш страх,
Время утекает в прах,
Только в мыслях жив наш страх,
Время снова утекает в прах..

Ты жалкий и невинный,
Открой глаза и убедись:
Ты любишь ненавидеть лишь меня,
Я - твоя жертва.

Я мечтаю в темноте,
Я сплю, чтобы умереть,
сотри тишину,
сотри мою жизнь,
наш горящий пепел,
затемни день,
мир небытия,
сдуй меня..

Удивлен ты - "почему"?
Слишком слаб чтоб пережить ошибки свои?

Ты жалкий и невинный,
Открой глаза и убедись:
Ведь ты живешь чтобы сломать меня
Сладкая жертва.

Lacrymosa
Ты сможешь сам..
Холодный и снова один
Это то чего ты так хотел,мой милый?

Обвини меня..
Отпусти вину..
Больше ничто не держит!

Теперь, ты ушел..
Я чувствую себя..
Горечь за то что потерять успела..

Ты можешь обвинить меня...
Освободи свою вину.
Я не хочу держать тебя ради любви..

Я не могу найти себя..
Не сейчас, я не буду лгать чтобы тебя держать,
И не здесь, мне не нужет снова твой отказ
Не хватило моей любви..

Ты можешь обвинить меня..
Только отпусти вину,уйди
Я не хочу держать тебя ради любви..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 263
Настроение: Хорошее
Зарегистрирован: 23.12.07
Откуда: Украина, Николаев
Рейтинг: 3

Награды: За сигнатурки!!!)))
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.08 03:33. Заголовок: Zаж классный перевод..


Zаж классный перевод Мне нравится

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2
Зарегистрирован: 12.07.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.08.09 22:17. Заголовок: Перевод песни Like y..


Перевод песни Like you имеет погрешности. Во первых, dreamless - э то не "мечтательный". Суффикс -less означает "лишенный чего-либо" и dream в этом случае переводится как "сон" => "лишенная снов", "не видящая снов". Первые две строки являются обращением к ней (сестре) т.к. глагол "stay" не имеет действующего лица и артикля. И еще. Nothing real love can't undo точно переводится "Нет ничего, что настоящая любовь не смогла бы вернуть".

Дословный перевод Cloud Nine - "Седьмое небо"

Еще я знаю сайт, на котором есть переводы, сделанные профессионалами, а песни, переведенные пользователями, проверяются. Весь Evanescence есть там.

Спасибо.

Преданный фанат группы и сайта.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 38
Настроение: есть
Зарегистрирован: 26.06.09
Откуда: РОССИЯ, Верхний Уфалей
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.09 10:06. Заголовок: я человек с больной ..


я человек с больной головой.... причёсываю переводы под музыку.... выкину один.... а там уж как вам понравится....

Лакримоса
Сам не свой, холоден и одиноко спишь –
Это все, чего ты так хотел, малыш?

Обвини в этом меня,
Лишь сбрось вину с плеча.
Ничто уж не сможет вернуть тебя.

Сейчас, как ты ушел, чувствую себя собой...
Сокрушаюсь над тем, что не вернуть…
И я желаю

Разрешить тебе винить во всём меня,
А сам лишь сбрось вину с плеча.
Я больше не хочу держать тебя…

Мне не изменить себя…

И я не стану снова лгать,
Чтоб сохранить тебя подле меня,
И эта жизнь и так коротка,
Чтоб тратить время на тебя.
Моя любовь была слишком мала…

Ты можешь обвинить меня,
Мой милый, стань, чист, как дитя.
Я не могу держать тебя…


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3173
Зарегистрирован: 22.01.08
Откуда: Москва
Рейтинг: 50

Награды: Человек года в номинации "старая гвардия".Человек года 2010 в номинации "приветливость/добродушие"
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.09 10:58. Заголовок: Immortal Sky Здорово..


Immortal Sky Здорово получилось!)) Настоящий художественный перевод))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 49
Настроение: есть
Зарегистрирован: 26.06.09
Откуда: РОССИЯ, Верхний Уфалей
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.09 11:24. Заголовок: My Last Breath пишет..


My Last Breath пишет:

 цитата:
Immortal Sky Здорово получилось!)) Настоящий художественный перевод))


стараюсь... У Эванов переводы легко получаются...

Снежная королева
Выключаю свет, закрываю дверь, не оборачиваясь.
Раздеваюсь в темноте и прячусь от тебя, от всех вас.

Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 26
Настроение: Весеннее
Зарегистрирован: 16.03.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0

Награды: Человек года в номинациях "Позитив" и "Почётный флудер"Человек года 2010 в номинации "Музыканты: вокал"Победитель конкурса "Новый Год 2011. Литературная секция"
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.09 09:25. Заголовок: У меня только припев..


У меня только припев "My Immortal"

Рыдала, я вытирал твои слезы,
Кричала, я превращал страхи в грезы...
Держал я руку твою много лет...
Но вот тебя рядом нет...



Изменено название темы. Сообщение не нарушает тематику.
Catherine


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 567
Настроение: Forever Gone, Forever You
Зарегистрирован: 22.06.09
Откуда: Россия, Туапсе
Рейтинг: 12

Награды: Человек года 2010 в номинации "Стихотворец"Победитель конкурса "Новый Год 2011. Литературная секция"
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.09 18:05. Заголовок: чуть по теме: лазила..


Оффтоп: чуть по теме: лазила по сайту Амальгама и наткнулась на перевод Evanescence. Песня - Angel of Mine. http://www.amalgama-lab.com/songs/e/evanescence/angel_of_mine.html Не уверена, но есть ли тут lavagirl и откуда она взяла такую песню?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 253
Настроение: ....Born To Die....
Зарегистрирован: 15.05.08
Откуда: Россия, Пермь
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.09 18:29. Заголовок: Эта тема давно уже о..


Оффтоп: Эта тема давно уже обсуждалась.Поет Amanda Somerville.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 25
Настроение: Oh, Solitude, still with me is only you...
Зарегистрирован: 12.07.09
Откуда: Украина, Комсомольск
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.09 18:47. Заголовок: Я сама хотела сообщи..


Я сама хотела сообщить об этом на сайт. Это песня Аманды Соммервилль, голос которой похож на голос Эми. Там еще Zero и Thoughtless подписаны песнями Evanescence. А Sally's song там автором обозначена Эми. Там видимо не проверяют.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 575
Настроение: Forever Gone, Forever You
Зарегистрирован: 22.06.09
Откуда: Россия, Туапсе
Рейтинг: 12

Награды: Человек года 2010 в номинации "Стихотворец"Победитель конкурса "Новый Год 2011. Литературная секция"
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.09 18:50. Заголовок: Lizтолько перевод не..


Оффтоп: Lizтолько перевод недавно там появился, за что и спросила
Semiase там было два практически одинаковых перевода Lies но под разными названиями...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 26
Настроение: Oh, Solitude, still with me is only you...
Зарегистрирован: 12.07.09
Откуда: Украина, Комсомольск
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.09 19:10. Заголовок: Нет, это разные верс..


Нет, это разные версии Lies, у которых совпадает только часть припева. Это их второй нереализованный римейк...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 581
Настроение: надо всё разложить по полочкам
Зарегистрирован: 22.06.09
Откуда: Россия, Туапсе
Рейтинг: 12

Награды: Человек года 2010 в номинации "Стихотворец"Победитель конкурса "Новый Год 2011. Литературная секция"
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.09 19:16. Заголовок: Semiase странно, но ..


Оффтоп: Semiase странно, но там были абсолютно одинаковый перевод, не считая отдельных слов и выражений. Где-то Через неделю, правда, его удалили.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 27
Настроение: Oh, Solitude, still with me is only you...
Зарегистрирован: 12.07.09
Откуда: Украина, Комсомольск
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.09 19:48. Заголовок: А, ты об этом.....


А, ты об этом...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 112
Настроение: есть
Зарегистрирован: 26.06.09
Откуда: РОССИЯ, Верхний Уфалей
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.09 19:50. Заголовок: Всё моё добро с фолл..


Всё моё добро с фоллена:

Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 1778
Настроение: Что дальше?
Зарегистрирован: 25.01.09
Откуда: Челябинская обл.
Рейтинг: 37
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.09 19:54. Заголовок: Immortal Sky , :sm36..


Immortal Sky , хорошо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 113
Настроение: есть
Зарегистрирован: 26.06.09
Откуда: РОССИЯ, Верхний Уфалей
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.09 19:57. Заголовок: Спасибо.... Руки дой..


Спасибо.... Руки дойдут, всё остальное выложу. (на компе неимоверный бардак, всё рассовано по разным углам )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 941
Настроение: разделенное обожание=)
Зарегистрирован: 22.06.09
Откуда: Россия, Туапсе
Рейтинг: 14

Награды: Человек года 2010 в номинации "Стихотворец"Победитель конкурса "Новый Год 2011. Литературная секция"
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.09 21:21. Заголовок: Листала старые тетра..


Листала старые тетради по физике, и наткнулась на стихотворный перевод Bring Me To Life. Черт знает когда его написала (не факт, что на физике, могла первое попавшееся под руку взять), но была поражена: я совсем забыла, что у меня он есть=) По-моему, я даже пыталась в ритм попадать перевод без читки, только куплеты, припев и бридж. Оффтоп: немножко погордилась собой: получилось максимально ближе к оригиналу

Как можешь видеть ты меня
Почти насквозь,
Видеть всю суть меня до дна,
А я оцепеневшая,
Я без души. Она спит там, где холода,
И ждет, что ты её найдешь,
Вернешь назад.

Разбуди меня,
Разбуди меня,
Позови, спаси от темноты.
Кровь разгорячи
Пока ещё жива
Спаси от поглотившей пустоты.

Теперь я знаю, я пуста
Ты не оставишь так меня.
Отдай мне воздух, исцели,
Жизнь мне верни.

Разбуди меня,
Разбуди меня,
Позови, спаси от темноты.
Кровь разгорячи
Пока ещё жива
Спаси от поглотившей пустоты.

Я холодна без тебя, твоей любви, милый
Только ты жизнь среди всех смертей.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1083
Настроение: все идет на поправку! Даша начинает жить;)
Зарегистрирован: 15.11.08
Откуда: берутся дети?
Рейтинг: 27

Награды: Человек года в номинации "активист".Человек года 2010 в номинации "Музыканты: вокал"
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.09 22:34. Заголовок: PMoon, изумительно! ..


PMoon, изумительно! + обязательно)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 960
Настроение: разделенное обожание=)
Зарегистрирован: 22.06.09
Откуда: Россия, Туапсе
Рейтинг: 15

Награды: Человек года 2010 в номинации "Стихотворец"Победитель конкурса "Новый Год 2011. Литературная секция"
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.09 21:17. Заголовок: Selenia спасибо)..


Selenia спасибо)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 119
Настроение: есть
Зарегистрирован: 26.06.09
Откуда: РОССИЯ, Верхний Уфалей
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.09 19:57. Заголовок: Фууф... Навела поряд..


Фууф... Навела порядок, наконец-то....
Дверь:

SWEET SACRIFICE (СЛАДКАЯ ЖЕРТВА)

Скрытый текст


/Старалась сделать так, чтоб перевод пелся, так что если где-то отходит от текста - не обессудьте/

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3915
Зарегистрирован: 22.01.08
Откуда: Москва
Рейтинг: 62

Награды: Человек года в номинации "старая гвардия".Человек года 2010 в номинации "приветливость/добродушие"
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.09 20:15. Заголовок: Immortal Sky пишет: ..


Immortal Sky пишет:

 цитата:
Старалась сделать так, чтоб перевод пелся


Пыталась сейчас спеть TLSIWOY, вообще-вообще не поется

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 120
Настроение: есть
Зарегистрирован: 26.06.09
Откуда: РОССИЯ, Верхний Уфалей
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.09 20:34. Заголовок: Эээээ.... Остальное)..


Эээээ.... Остальное))) Вперемешку.

ANYTHING FOR YOU (ЧТО-НИБУДЬ ДЛЯ ТЕБЯ)

Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 121
Настроение: есть
Зарегистрирован: 26.06.09
Откуда: РОССИЯ, Верхний Уфалей
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.09 20:40. Заголовок: My Last Breath пишет..


My Last Breath пишет:

 цитата:
Пыталась сейчас спеть TLSIWOY, вообще-вообще не поется


Эм..
С самой первой строчкой не могу разобраться никак... первая строчка второго куплета лучше так:

 цитата:
На солнце заболев, смел мне говорить, что любишь...

/на "мне" ударение/
четвёртая строчка - тоже ступор.
Третий куплет... Где были мои глаза?!

 цитата:
Ну что ж беги, ты беги, от меня как от огня беги
И ненавидь меня,если легче так.
Я не могу слышать крики твои,
Ведь лгал ты мне, но я старше теперь
И я не куплюсь на "Малышка"
Требуя ответной любви, не трудись, высаживая дверь вон
Ведь я нашла выход.... И ты не ранишь меня никогда...



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3921
Зарегистрирован: 22.01.08
Откуда: Москва
Рейтинг: 62

Награды: Человек года в номинации "старая гвардия".Человек года 2010 в номинации "приветливость/добродушие"
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.09 19:47. Заголовок: Immortal Sky Так уже..


Immortal Sky Так уже лучше)
Просто при художественном переводе нужно соблюдать размер... Оффтоп: разрешите немного поумничать
Оригинал этой песни, к примеру, был написан четырехстопным ямбом, значит, и перевод должен быть выдержан в этом размере)
Сложно, но если это соблюсти, будет просто идеально)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1084
Настроение: Как это всё же странно - любить кого-то..
Зарегистрирован: 22.06.09
Откуда: Россия, Туапсе
Рейтинг: 15

Награды: Человек года 2010 в номинации "Стихотворец"Победитель конкурса "Новый Год 2011. Литературная секция"
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.09 00:56. Заголовок: Очень люблю эту песн..


Очень люблю эту песню и всегда хотела сделать более ли менее приличный перевод. Это - самое лучшее, что у меня было

ALL THAT I'M LIVING FOR
Чувствую, как ночь приходит
И от жизни прочь уводит,
Понимая всё
Я ищу потом
Мысли, что связать мне нужно,
И слова, чтоб стало лучше.
Если б знала я
Как мне разорвать себя.

Всё, для чего живу
Всё, для чего умру
Что я не могу
Отрицать во тьме.
Всё, чего хочу
Больше, чем всегда
Запри же эту дверь,
Тень преследует меня.

Верю, что мечты священны
Мои страхи ты сыграй мне
Песней перед сном
Объясни мне что,
Это только одержимость.
Дай понять урок сей жизни.
Я найду себя
И не потеряю вновь.

Всё, для чего живу
Всё, для чего умру
Что я не могу
Отрицать во тьме.
Всё, чего хочу
Больше, чем всегда
Запри же эту дверь,
Тень преследует меня.

Да, я хотела бы мир изменить
Замеченной чтоб быть
Единственной
Бежать могла бы вечно
Но разве смогла б уйти
Я без твоей любви?

Всё, для чего живу
Всё, для чего умру
Что я не могу
Отрицать во тьме.
Всё, чего хочу
Больше, чем всегда
Запри же эту дверь,
Тень преследует меня.
Быть должно ли больно
От всех чувств, что во мне?
Должна ли дверь я запереть?
Тень преследует меня.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1225
Настроение: все идет на поправку! Даша начинает жить;)
Зарегистрирован: 15.11.08
Откуда: берутся дети?
Рейтинг: 29

Награды: Человек года в номинации "активист".Человек года 2010 в номинации "Музыканты: вокал"
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.09 23:26. Заголовок: Мой перевод, оцените..


Мой перевод, оцените

Как ты

Будь спокойна,
Ласкова, мрачна, не закрывая глаз,
И так далека от моих кошмаров и одиночества.
Я ненавижу себя,
За то, что смею дышать без тебя.
Я не хочу чувствовать к тебе больше ничего.

Горюю по тебе,
Я не горюю по тебе.
Настоящую любовь никто сгубить не в силах.
Хотя я, должно быть, тот путь потеряла,
Все тропинки прямиком ведут к тебе.

Я как ты быть хочу,
Как ты лежать в земле я бога молю.

Нимб,
Проклятая стена между нами стоит,
Что разрушается с шумом,
Оставляя нас с тобой наедине опять
И все равно преследуя нас где-то здесь.
Верю я, любовь наша нас не покинет в час смерти.

Я как ты быть хочу,
Как ты лежать в земле я бога молю.
Для нас двоих лишь есть местечко внутри меня
И я не горюю по тебе,
Я иду к тебе…

Ты не одинока,
Не важно, что другие говорят, но ты не одинока,
Ведь я буду рядом вечно и даже больше.

Я как ты быть хочу, [сес]
Как ты лежать в земле я бога молю. [тра]
Для нас двоих есть местечко внутри меня,
И там мы лежим в безмолвном блаженстве.
Я знаю, ты меня помнишь.
Я как ты быть хочу,
Как ты лежать в земле я бога молю.
Для нас двоих лишь есть местечко внутри меня
И я не горюю по тебе,
Я иду к тебе…


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2060
Зарегистрирован: 14.05.08
Откуда: Украина, Харьков
Рейтинг: 33

Награды: За тексты и переводы творения Беназа информативность)Человек года 2010 в номинации "Музыканты: инструментал"
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.09 00:34. Заголовок: Selenia Отличный пер..


Selenia Отличный перевод

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1086
Настроение: Как это всё же странно - любить кого-то..
Зарегистрирован: 22.06.09
Откуда: Россия, Туапсе
Рейтинг: 15

Награды: Человек года 2010 в номинации "Стихотворец"Победитель конкурса "Новый Год 2011. Литературная секция"
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.09 01:04. Заголовок: Это переводила не я,..


Это переводила не я, один знакомый, который хотел бы, чтобы она была спета на русском (для меня стоял вопрос лишь, кем?). Я попыталась пропеть, кое-как получилось)

MY IMMORTAL
Я устала так быть здесь
Сдавленная страхом детских лет.
И если ты ушел,
Прошу, уйди совсем.
Твоё присутствие
Осталось рядом со мной.

Раны не заживут
Боль ещё сильна
И время не сотрет их никогда

Ты плакал,
Я слезы стирала твои
Кричал ты
Я страхи гоняла твои
Держала руку твою все года
Я всё ещё твоя.

Ты чаровал меня
Небесным светом. Я теперь
Жизнью связана,
Что оставил ты.
Твоё лицо проникло глубже в мои сны.
Твой голос, он прогнал мой разум прочь за мечты.

Раны не заживут
Боль ещё сильна
И время не сотрет их никогда

Ты плакал,
Я слезы стирала твои
Кричал ты
Я страхи гоняла твои
Держала руку твою все года
Я всё ещё твоя.

Я говорю себе, что ты ушел
Хотя ты со мной здесь
Я же одна до сих пор.

А это уже я вдохновленная переводом выше, решила попробовать и замахнуться на эту песню. Не знаю уж как, достойно ли вышло..
THE LAST SONG I'M WASTING ON YOU
Серой ленты след -
Линия моих вен.
Гроче, чем слабый шепот
Биение сердца моего.
Знаю, что я
Отпустить должна их прочь,
Пережить всю ночь.
Я ухожу
Ведь ты не выдержал
Я ухожу
Теряя себя.
Не сейчас
Вины здесь много так.

Ты осмелился
Сказать, что всё же любишь.
Проклинал меня, крича, чтоб я умерла.
Милый, пойми, что я
Не оскорбила б так тебя.
Ты просто в боли мил.
Я ухожу,
Так и не выдержав.
Выбираю путь
Где твоей злобы нет,
Нет, злобы нет, нет.

Беги, беги, беги
Ненавидь,
Если лучше так.
Теперь не слышу я тебя.
Ты мне лгал,
Но стала старше я.
И не покупаюсь.
Но требуя ответ,
Не нужно дверь выбивать прочь.
Нашла я выход свой.

Ты не причинишь мне боль.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
зам. админа




Сообщение: 2846
Настроение: die sehnsucht in mir
Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Krasnodar
Рейтинг: 44
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.09 01:24. Заголовок: Selenia, очень хорош..


Selenia, очень хороший перевод!!! Молодец!

PMoon, мне тоже нравится!
Единственное, что напрягает в художественных переводах -огромное количество инверсий. Сбивает с толку немного.
Хотя я вообще сама писать художественные переводы не умею, поэтому замолкаю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1226
Настроение: все идет на поправку! Даша начинает жить;)
Зарегистрирован: 15.11.08
Откуда: берутся дети?
Рейтинг: 29

Награды: Человек года в номинации "активист".Человек года 2010 в номинации "Музыканты: вокал"
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.09 12:58. Заголовок: Crazyfist Catherine ..


Crazyfist Catherine спасибо! Сложно переводилось, на самом деле, но я очень старалась, спасибо огромное!)
PMoon, хорошие переводы! мне нравится.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1100
Настроение: С Днем Всех Святых!
Зарегистрирован: 22.06.09
Откуда: Россия, Туапсе
Рейтинг: 15

Награды: Человек года 2010 в номинации "Стихотворец"Победитель конкурса "Новый Год 2011. Литературная секция"
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.09 19:34. Заголовок: Catherine пишет: Ед..


Catherine пишет:

 цитата:
Единственное, что напрягает в художественных переводах -огромное количество инверсий.

не буду спорить, потому что это так. Просто лично я пыталась писать как можно ближе к оригиналу, а не что-то правильное в построении, но далекое. Может, я и не права, но... так уж вышло спасибо всё равно Оффтоп: на самом деле я тоже на этом не специализируюсь, так, решила попробовать, а вдруг?но не вдруг..
Selenia тоже благодарю

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 307
Настроение: Lacrimosa
Зарегистрирован: 25.03.09
Откуда: Россия
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.09 16:37. Заголовок: PMoon, мне очень пон..


PMoon, мне очень понравился твой перевод BMTL! Теперь пою его иногда.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 111
Зарегистрирован: 19.07.08
Откуда: РОссия, РОстова-на-Дону
Рейтинг: 5

Замечания: Оскорбление участника АВГ 11.08.10
Награды: Человек года 2010 в номинации "Исчезновение года"Человек года 2010 в номинации "Экстравагантность"
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.09 00:16. Заголовок: Хэнд оф сорроу:'..


Хэнд оф сорроу:'Вес мира'
НЕ ВЕРНО! Верно будет ТЯЖЕСТЬ МИРА. И т.д.весь перевод не верен Дети,переводите СЛОВА по смыслу а не до словно! Русский другой,чем англ.,иногда переводить дословно не имеет смысла. ВЫ УРОДУИТИ МЫСЛИ,ЧУВСТВА ЧЕЛОВЕКА,ВЫРАЖЕННЫЕ ,ДЛЯ ВАС,В ЛИРИКЕ ПЕСЕН.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2399
Зарегистрирован: 14.05.08
Откуда: Украина, Auchan KBE
Рейтинг: 38

Награды: За тексты и переводы творения Беназа информативность)Человек года 2010 в номинации "Музыканты: инструментал"
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.09 10:33. Заголовок: belosnegka пишет: Н..


belosnegka пишет:

 цитата:
НЕ ВЕРНО! Верно будет ТЯЖЕСТЬ МИРА



Не будь столь категоричной, это уже зависит от субъективного восприятия отдельного человека.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 924
Настроение: Im dreaming in colours of getting the chance
Зарегистрирован: 20.09.07
Откуда: Оренбуржуйск
Рейтинг: 22
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.09 20:09. Заголовок: belosnegka пишет: ..


belosnegka пишет:

 цитата:
Русский другой,чем англ.


Оффтоп: вы сами нерусская будете?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 118
Зарегистрирован: 19.07.08
Откуда: РОссия, РОстова-на-Дону
Рейтинг: 5

Замечания: Оскорбление участника АВГ 11.08.10
Награды: Человек года 2010 в номинации "Исчезновение года"Человек года 2010 в номинации "Экстравагантность"
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.09 22:42. Заголовок: Крэйзифист,конкретно..


Крэйзифист,конкретно в этом предложении слово вейт переводится как тяжесть. Перевод слова зависит от предложения,а не от его прямово значения. Просто преобрети себе толстый англо-русский словарь и там практически на каждое слово будет перевод в две страници с разным значением слова,зависищего от того,в каком предложении данное слово употребляется. Сдесь я прочитала очень хорошие переводы,но и очень плохие


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2400
Зарегистрирован: 14.05.08
Откуда: Украина, Auchan KBE
Рейтинг: 39

Награды: За тексты и переводы творения Беназа информативность)Человек года 2010 в номинации "Музыканты: инструментал"
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.09 11:02. Заголовок: belosnegka пишет: к..


belosnegka пишет:

 цитата:
конкретно в этом предложении слово вейт переводится как тяжесть



Это твое субъективное мнение.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 121
Зарегистрирован: 19.07.08
Откуда: РОссия, РОстова-на-Дону
Рейтинг: 5

Замечания: Оскорбление участника АВГ 11.08.10
Награды: Человек года 2010 в номинации "Исчезновение года"Человек года 2010 в номинации "Экстравагантность"
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.09 10:18. Заголовок: Крэйзифист,как об ст..


Крэйзифист,как об стенку горохом?
Это не мое субъективное мнение,это то что имел ввиду автор.
Нормальные тексты песни человек пишет о чем то КОНКРЕТНОМ. И интерпритации сдесь не уместны. Именно поэтому автор использует какоето конкретное опредиление,глагол,существ и т.п.,для того чтобы тем самым наиболие точно выразить себя. И на самом деле это не так то просто сделать,будут смяты куча исписаных черновых работ,прежде чем те,кому автор стараеться рассказать что то через свой труд,извротят все от и до. Потаму что узок их обзора круг.
Тоже самое со всем искуством,например с живописью. Подкованный человек-изучающий психологию и историю искуства ,сможет УВИДЕТЬ ту часть художника,которую он показывает нам на холсте. А для несведующево желтый может ассоциироваться с солнцем,квадратики-тоже ни понятно с чем...
Чтобы не унижать ИЗО,нужно учиться УВИДЕТЬ;музыку УСЛЫШАТЬ,а лирку ПРОЧЕСТЬ


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2404
Зарегистрирован: 14.05.08
Откуда: Украина, Auchan KBE
Рейтинг: 39

Награды: За тексты и переводы творения Беназа информативность)Человек года 2010 в номинации "Музыканты: инструментал"
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.09 11:45. Заголовок: belosnegka пишет: Э..


belosnegka пишет:

 цитата:
Это не мое субъективное мнение,это то что имел ввиду автор.



Телепатия?


 цитата:
Подкованный человек-изучающий психологию и историю искуства, сможет УВИДЕТЬ ту часть художника,которую он показывает нам на холсте. Чтобы не унижать ИЗО,нужно учиться УВИДЕТЬ;музыку УСЛЫШАТЬ,а лирку ПРОЧЕСТЬ



Только автор знает, что именно имеется в виду. Ни один даже самый подкованный человек, что бы он там не изучал, не может знать наверняка, что имел в виду автор.







Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2120
Зарегистрирован: 05.08.09
Откуда: Россия
Рейтинг: 32

Замечания: Флуд 09.11.10
Награды: Человек года 2010 в номинации "Спорщики"За вклад в развитие культурной жизни форума.
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.09 12:03. Заголовок: belosnegka, прочитай..


belosnegka, прочитайте топ, темы. Люди выкладывают здесь свои переводы. А вы тут устроили диспут, будто бы тут собрание РАН по филологии и культурологии.



 цитата:
как об стенку горохом?







Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 331
Зарегистрирован: 14.06.09
Рейтинг: 13
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.09 15:46. Заголовок: Почему на сайте пере..


Почему на сайте перевод песни "Missing" трактуется как "Скучаю"? Почему вообще там это слово везде переводится именно в этом контексте? Девушка уходит из дома, она говрит о том, что лирический герой вообще не заметит, что она пропала, при чем тут скучаю. Какое скучаю черт возьми.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2123
Зарегистрирован: 05.08.09
Откуда: Россия
Рейтинг: 32

Замечания: Флуд 09.11.10
Награды: Человек года 2010 в номинации "Спорщики"За вклад в развитие культурной жизни форума.
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.09 16:18. Заголовок: Белый Снег, потому ч..


Белый Снег, потому что это авторский перевод. Предложите свой вариант, если хотите.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 332
Зарегистрирован: 14.06.09
Рейтинг: 13
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.09 16:38. Заголовок: То есть в вашем пони..


То есть в вашем понимании авторский перевод=как хочу так и перевожу?
Если не ошибаюсь именно эта тема посвящена авторским переводам.
Я могу предложить и свой перевод, пожалуйста. Он ничем особенным не отличается от этого, за исключение трактовки названия.
Да и каким раком можно перевести слово "missing" как "скучаю"? Это уже си-ильно авторский перевод, при чем явно без словаря.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2125
Зарегистрирован: 05.08.09
Откуда: Россия
Рейтинг: 32

Замечания: Флуд 09.11.10
Награды: Человек года 2010 в номинации "Спорщики"За вклад в развитие культурной жизни форума.
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.09 18:00. Заголовок: Белый Снег, сколько ..


Белый Снег, сколько людей столько и мнений Пару постов назад товарищ belosnegka призывала нас отказаться от дословного перевода и переводить по смыслу.

Белый Снег пишет:

 цитата:
Да и каким раком можно перевести слово "missing" как "скучаю"?


Уж не знаю Посоветуйте свою позу, может она удобней.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 191
Настроение: Lacrimosa-Koma
Зарегистрирован: 14.06.09
Откуда: Россия, Омск
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.09 18:48. Заголовок: Белый Снег пишет: Д..


Белый Снег пишет:

 цитата:
Да и каким раком можно перевести слово "missing" как "скучаю"?


Есть слово miss - скучать. Missing - это может быть это слово, с добавлением окончания, которое превращает этот глагол в "скучаю". Похоже, вы говорите о Missing - отсутствующий. В этом случае надо посмотреть на слова песни.

Например:

 цитата:
Isn't someone missing me?


Переводим в первом случае как:

 цитата:
Никто не скучает по мне?


Во втором я даже перевести грамотно не смогу:

 цитата:
Никто мне не отсутствующий?



По смыслу, согласитесь, подходит первое, делаем вывод, что это глагол, который переводится как "скучаю".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2040
Настроение: все идет на поправку! Даша начинает жить;)
Зарегистрирован: 15.11.08
Откуда: берутся дети?
Рейтинг: 39

Награды: Человек года в номинации "активист".Человек года 2010 в номинации "Музыканты: вокал"
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.09 19:55. Заголовок: Aoede, надеюсь вы не..


Aoede, надеюсь вы не сделали вывод из своего примера, что песня все-таки переводится "Скучаю"? Я очень расстроюсь)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 122
Зарегистрирован: 19.07.08
Откуда: РОссия, РОстова-на-Дону
Рейтинг: 5

Замечания: Оскорбление участника АВГ 11.08.10
Награды: Человек года 2010 в номинации "Исчезновение года"Человек года 2010 в номинации "Экстравагантность"
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.09 02:31. Заголовок: ' Прочитай топ т..


' Прочитай топ темы. Люди выкладывают сдесь свои переводы.'
Кот,ты предлагаеш выкладывать переводы не обсуждая их? И пусщай итак впечатлительные дети ориентируются в дебрях лирики Эванесэнс по неверным переводам? Далеко же они уйдут...

' Только автор знает,что именно имеется ввиду. Ни один даже самый подкованный человек,что бы он там не изучал,не может знать наверняка,что имел ввиду автор'.
Крэйзифист, я считаю что умный и шарющий в теме человек(например профессор) способен залесть под кожу автору через его произвидение. Например,если бы мы с тобой разговаривали и я бы сказала тебе что ' у меня вспотели ноги и теперь они воняют',ты что меня бы не понял или только я знала бы что я имею ввиду (вспомнилась песенка:),которая,кстате,в тему)? Ты бы понял. Поскольку такую комбинацию слов твоя нейронная сеть,производящая и обробатывающая логически связаные электохимические импульры и внутренний мир способна воспринять. А вот если бы я сказала митафарами тоже самое,то начались бы различные интерпритации взрывающие мозг. Тоже самое и с авторами,они прямо все выкладывают,всю душу на изнанку. Но они рассказывают нам в более интиресных,индивидуальных вариациях,с восприятием которых,наше не образованное мы справиться увы уже не может.
Я очень ленивый человек и входившии в програму обучения книги я не читала в том числе и Войну и мир. Но у меня была замечательная учительница и она никогда не рассказывала ни сюжета ни краткое содержание,но только все что только можно было знать об авторе. Все что я знала это поднаготную писателя ,но пересказала Войну и мир главу за гловой,понимая о чем именно в этом произвидении именно этот человек написал,понимая характеры героев,зная только лиш их имена, и сюжет и т.д. И так каждое произведение я рассказывала имея только информацию об авторе. Вот тебе и например!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2140
Зарегистрирован: 05.08.09
Откуда: Россия
Рейтинг: 32

Замечания: Флуд 09.11.10
Награды: Человек года 2010 в номинации "Спорщики"За вклад в развитие культурной жизни форума.
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.09 09:00. Заголовок: belosnegka, я нескол..


belosnegka, я несколько раз прочитал ваш пост и понял - вы фаталистка. Коэффициент искажения информации не может быть столь высоким. И вообще в грамотном произведении, как правило, автором закладывается несколько идей, и если в песне N вам видится любовь, а в переводе про добро - это не значит что информация искаженна.

Про Войну и Мир улыбнуло. Вы настолько уверены что правильно восприняли идеи этого произведения? Может вы даже обнаружили там некую абсолютную истину?

belosnegka пишет:

 цитата:
Кот,ты предлагаеш выкладывать переводы не обсуждая их?


Нет, я предлагаю, прежде чем критиковать, научиться уважать чужой труд. Ваша критика была крайне груба.

З.Ы. внимательный читатель сразу увидит как жестко вы сами себе противоречите


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2074
Настроение: все идет на поправку! Даша начинает жить;)
Зарегистрирован: 15.11.08
Откуда: берутся дети?
Рейтинг: 39

Награды: Человек года в номинации "активист".Человек года 2010 в номинации "Музыканты: вокал"
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.09 12:36. Заголовок: belosnegka, вот толь..


belosnegka, вот только не надо утверждать, что именно ВЫ поняли "Войну и мир" так, как того хотел автор, ладно? Это будет слишком громкое заявление.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 47
Зарегистрирован: 24.12.09
Откуда: Bucketheadland
Рейтинг: 7

Награды: Человек года в номинации "сарказм"
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.09 12:57. Заголовок: Selenia в "челов..


belosnegka пишет:

 цитата:
И пусщай итак впечатлительные дети ориентируются в дебрях лирики Эванесэнс по неверным переводам?


Верные переводы в студию, пожалуйста. Я почитаю с удовольствием.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 3942
Настроение: детское)))
Зарегистрирован: 24.02.09
Откуда: Россия, Омск
Рейтинг: 51

Награды: Человек года 2010 в номинации "Активист"
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.09 17:16. Заголовок: Selenia, Cage, часть..


Selenia, Cage,часть ваших сообщений удалена, часть подредактирована.
SnowBlack, твоё тоже удалено, дабы флуд не разрастался


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 333
Зарегистрирован: 14.06.09
Рейтинг: 13
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.09 04:16. Заголовок: Aoede хм...я согласн..


Aoede хм...я согласна с вами. Но откровенно говоря в первый раз слышу о таких варианциях. Покопавшись в своем словаре , обнаружила что miss переводится исключитено как потеря, промах, не достичь цели, упустить, промахнуться. Никакой скуки...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2413
Зарегистрирован: 14.05.08
Откуда: Украина, Харьков
Рейтинг: 40

Награды: За тексты и переводы творения Беназа информативность)Человек года 2010 в номинации "Музыканты: инструментал"
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.09 10:45. Заголовок: Белый Снег Тогда как..


Белый Снег Тогда как ты переведешь I miss you?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2097
Настроение: все идет на поправку! Даша начинает жить;)
Зарегистрирован: 15.11.08
Откуда: берутся дети?
Рейтинг: 39

Награды: Человек года в номинации "активист".Человек года 2010 в номинации "Музыканты: вокал"
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.09 12:48. Заголовок: Crazyfist, я отсутст..


Crazyfist, я отсутствую тебя, угу

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 872
Настроение: Going through the pages of my fantasies
Зарегистрирован: 03.11.09
Откуда: Украина
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.09 13:23. Заголовок: Полезла в словарь.....


Полезла в словарь...
Miss - промахнуться, не достичь цели, упустить, чувствовать отсутствие, скучать. =>
I miss you - Я скучаю по тебе
Но слово мissing - без вести пропавший, отсутствующий, недостающий => «Isn't someone missing me?» можно перевести как «Никто не потерял меня?» или по смыслу «Нет никого, кому меня недостает?».
Вот такое у меня предположение...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 332
Зарегистрирован: 21.05.07
Откуда: Украина, Харьков
Рейтинг: 9

Награды: Человек года 2010 в номинации "Старая гвардия"
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.09 18:25. Заголовок: Lost Inside пишет: ..


Lost Inside пишет:

 цитата:
Но слово мissing - без вести пропавший, отсутствующий, недостающий


А также (насколько я еще помню английский) может быть глаголом Present Continious (miss + окончание "ing"). На что в предложении «Isn't someone missing me?» кагбе намекает вспомогательный глагол "is".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1482
Зарегистрирован: 22.06.09
Откуда: Россия, Туапсе
Рейтинг: 19

Награды: Человек года 2010 в номинации "Стихотворец"Победитель конкурса "Новый Год 2011. Литературная секция"
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.09 18:28. Заголовок: Lost Inside пишет: ..


Lost Inside пишет:

 цитата:
слово мissing - без вести пропавший, отсутствующий, недостающий

вообще-то это действительно так. Просто многие забывают, что у слов есть несколько значений, и человек просто поленился залезть в словарь и убедится, что "missing" не может переводиться как скучаю.
Оффтоп: хотя мой переводчик сказал, что "скучающий" по английски - missing. А потом перевел это слово как "отсутствие". Так что всё возможно. Хотя по смыслу песни, лично мне кажется, больше подходит "отсуствие", но я не считаю, что те, кто переводит как "скучать" совершают гигансткую ошибку, сама суть песни, как мне кажется, от этого не меняется вообще
Кстати, как "скучаю" miss не может употребляться в Present Continuous.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 920
Настроение: когда ночь упадёт на меня я не закрою глаза, я слишком жива
Зарегистрирован: 01.10.08
Откуда: Saint Petersburg
Рейтинг: 23
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.09 11:33. Заголовок: Lost Inside пишет: ..


Lost Inside пишет:

 цитата:
«Нет никого, кому меня недостает?».
Вот такое у меня предположение...


Мне нравится твой вариант. Я тоже к этому склоняюсь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2220
Настроение: Jingle bells:)
Зарегистрирован: 15.11.08
Откуда: берутся дети?
Рейтинг: 40

Награды: Человек года в номинации "активист".Человек года 2010 в номинации "Музыканты: вокал"
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.10 23:01. Заголовок: Мой перевод Even In ..


Мой перевод Even In Death.
Даже после смерти
Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
immortal\'s translater


Сообщение: 361
Настроение: умиротворение=)
Зарегистрирован: 04.02.09
Откуда: Russia, К-city
Рейтинг: 27
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.10 19:36. Заголовок: Selenia , супер! :sm..


Selenia , супер! ничего лишнего, и даже в рифму кое-что
Selenia пишет:
Оффтоп:
 цитата:
Они же не слышат твоего пения ко мне.


просто может "Они же не слышат твоего пения мне" без "ко"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2224
Настроение: Jingle bells:)
Зарегистрирован: 15.11.08
Откуда: берутся дети?
Рейтинг: 40

Награды: Человек года в номинации "активист".Человек года 2010 в номинации "Музыканты: вокал"
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.10 20:12. Заголовок: imhostnick, спасибо!..


imhostnick, спасибо!
Оффтоп: imhostnick пишет:

 цитата:
просто может "Они же не слышат твоего пения мне" без "ко"


да, тут ты прав. Исправила


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1610
Зарегистрирован: 22.06.09
Откуда: Россия, Туапсе
Рейтинг: 20

Награды: Человек года 2010 в номинации "Стихотворец"Победитель конкурса "Новый Год 2011. Литературная секция"
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.10 17:05. Заголовок: Какое-то время я схо..


Какое-то время я сходила с ума от песни Anywhere, так что при переводе очень старалась Навряд ли мой перевод такой уж оригинальный, ну какой есть

ПРЕКРАСНОЕ ДАЛЁКО
Моя дорогая любовь, разве не хотел ты быть со мной?
И, моя дорогая любовь, разве ты не жаждал свободы?
Я не могу притворяться и дальше, что даже не знаю тебя
И в чудесную ночь ты – мой.
Возьми мою руку.

Припев:
Мы убегаем отсюда сегодня
Не нужно рассказывать кому-то об этом
Они только задержат нас.
Так что к первому солнечному лучу
Мы будем на половине пути к прекрасному далёко,
Где любовь – больше, чем просто твоё имя.

Я мечтала о пристанище для меня и тебя
Где никто не знает, кто мы.
Всё, что я хочу – отдать свою жизнь тебе
Я так долго мечтала, что просто не могу больше мечтать
Давай убежим, я заберу тебя туда.

Мы убегаем отсюда сегодня
Не нужно рассказывать кому-то об этом
Они только задержат нас.
Так что к первому солнечному лучу
Мы будем на половине пути к прекрасному далёко,
Где никому не нужны объяснения.

Забудь эту жизнь
Иди со мной,
Не оглядывайся назад, ты в безопасности теперь
Открой своё сердце
Убери свою охрану
Никто не остановит нас.

Забудь эту жизнь
Иди со мной,
Не оглядывайся назад, ты в безопасности теперь
Открой своё сердце
Убери свою охрану
Никто не остановит нас теперь.

Мы уезжаем сегодня вечером
Не нужно кому-либо говорить
Они только задержат нас.
Так что к первому лучу солнца
Мы будем на половине пути к прекрасному далёко,
Где любовь – больше, чем просто твоё имя.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
зам. админа




Сообщение: 3115
Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Russia , Krasnodar
Рейтинг: 52
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.10 17:48. Заголовок: PMoon, неплохой пере..


PMoon, неплохой перевод, мне понравился))
PMoon пишет:

 цитата:
ПРЕКРАСНОЕ ДАЛЁКО


отличная находка для названия!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1624
Зарегистрирован: 22.06.09
Откуда: Россия, Туапсе
Рейтинг: 20

Награды: Человек года 2010 в номинации "Стихотворец"Победитель конкурса "Новый Год 2011. Литературная секция"
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.10 21:38. Заголовок: Catherine пишет: от..


Catherine пишет:

 цитата:
отличная находка для названия!

спасибо) пришло в голову совершенно случайно, но, как мне показалось, пусть и чересчур вольная трактовка, зато подходит..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1657
Зарегистрирован: 22.06.09
Откуда: Россия, Туапсе
Рейтинг: 20

Награды: Человек года 2010 в номинации "Стихотворец"Победитель конкурса "Новый Год 2011. Литературная секция"
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.10 21:03. Заголовок: MinD__FuckeЯ не знаю..


MinD__FuckeЯ не знаю, как другим, а лично мне очень нравится. Хороший перевод, ты молодец с рифмой сделаешь "чтобы пелось" (не знаю, как правильно такие переводы называют, не дублированные же...) или просто в рифму?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 277
Настроение: ♥
Зарегистрирован: 20.06.09
Откуда: Украина, Запорожье
Рейтинг: 13
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.10 14:19. Заголовок: PMoon :sm5: спаси..


PMoon
спасибо)
так как нот не знаю,тяжело будет делать чтобы пелось..
я уже сделала перевод в рифму,пыталась сделать чтобы ложилось на музыку,но пока мне это не удалось..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2236
Настроение: De los rasgos
Зарегистрирован: 22.06.09
Откуда: Россия, Туапсе
Рейтинг: 32

Награды: Человек года 2010 в номинации "Стихотворец"Победитель конкурса "Новый Год 2011. Литературная секция"
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.10 09:55. Заголовок: Могу сказать только ..


Могу сказать только одно: я старалась)


ВМЕСТЕ ОПЯТЬ
Не было и мысли, что уйду сейчас.
Одинокой ощущаю я себя.
Но сможет ли когда-нибудь любовь вернуть меня домой
К тебе?

Мы будем вместе опять,
В сон превратится вся явь.
Мы будем вместе опять.

Так много страхов закружились в сознанье моём
Кто мог мечтать о тайнах, что мы найдем?

Я мир нашла, где любовь, мечты и тьма сплелись
И может быть, мы оставим свой погибший мир.

Мы будем вместе опять
В сон превратится вся явь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1
Настроение: Depression
Зарегистрирован: 24.04.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.10 20:41. Заголовок: Я жутко извиняюсь) Н..


Я жутко извиняюсь) Не осилил все 9 страниц с переводами, заметил только одну переводческую ошибку, она также имеется и на сайте самом my-immortal.ru в переводах песен...
В песне Like You вот эти строчки:
I long to be like you
Lie cold in the ground like you
There's room inside for two and I'm not grieving for you
I'm coming for you

переводят как:
Я хочу быть как ты,
Лежать холодная в земле как ты,
Есть комната внутри для двоих и я не горюю о тебе,
Я иду к тебе..
Хотя на самом деле в этом случае тут смысл в том, что она имеет ввиду могилу, что в ней есть место для двоих...

Не знаю писали ли уже тут об этом... просто решил написать сюда, так как увидел неправильный перевод на самом сайте... вот...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 4954
Зарегистрирован: 22.01.08
Откуда: Москва
Рейтинг: 92

Награды: Человек года в номинации "старая гвардия".Человек года 2010 в номинации "приветливость/добродушие"
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.10 20:48. Заголовок: Heart of Sonik Согла..


Heart of Sonik Согласна, но тем не менее дословный перевод строчки "There's room inside for two" именно такой. А что она имела в виду, кажому и так понятно)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2
Настроение: Depression
Зарегистрирован: 24.04.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.10 20:59. Заголовок: My Last Breath а зач..


My Last Breath а зачем нужен дословный перевод вообще?
Когда переводишь, то ведь ты должен передать правильно семантику... иначе получится искажение, что приводит к неверной информации...
А насчет "каждому и так понятно)" я вот не уверен, иначе не было бы таких переводов дословных с комнатой...
Тут на 100% про могилу, раз она пишет, что хочет лежать под землей, а потом сразу строчки про то, что "есть место" (в могиле). В словаре лингво третье значение room - 3) место, пространство, площадь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
С ней всё сложно




Сообщение: 498
Зарегистрирован: 26.06.09
Рейтинг: 25
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.10 21:17. Заголовок: :sm35: действительн..


действительно. В данном случае "есть место для двоих" и есть дословный перевод. Так как значение слова room как «место, пространство» не менее распространённое или правомерное, чем значение «комната».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3371
Настроение: precious
Зарегистрирован: 15.11.08
Откуда: берутся дети?
Рейтинг: 58

Награды: Человек года в номинации "активист".Человек года 2010 в номинации "Музыканты: вокал"
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.10 21:48. Заголовок: Народ, на счет досло..


Народ, на счет дословности/недословности спорили уже МНОГА-МНОГА раз.
Автор предпочел перевести так, что поделаешь?
Я вообще по-другому переводила, так как и поняла иначе.
Все равно админ вряд ли будет исправлять это.
Будьте терпимее к людям.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
С ней всё сложно




Сообщение: 501
Зарегистрирован: 26.06.09
Рейтинг: 25
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.10 22:27. Заголовок: Selenia, :sm12: :s..


Оффтоп: Selenia,
ну лааадно, я терпима к людям. Почему нет-то? Особой агрессии вроде в этом не наблюдалось. А если всё время сдерживаться и терпеть по каждому поводу, тогда и написать нечего будет


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
С ней всё сложно




Сообщение: 503
Зарегистрирован: 26.06.09
Рейтинг: 25
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.10 23:06. Заголовок: Selenia пишет: Не п..


Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3627
Настроение: precious
Зарегистрирован: 15.11.08
Откуда: берутся дети?
Рейтинг: 61

Награды: Человек года в номинации "активист".Человек года 2010 в номинации "Музыканты: вокал"
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.10 23:35. Заголовок: Мой перевод Missing...


Мой перевод Missing.

Пропала
Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2384
Зарегистрирован: 22.06.09
Откуда: Россия, Туапсе
Рейтинг: 34

Награды: Человек года 2010 в номинации "Стихотворец"Победитель конкурса "Новый Год 2011. Литературная секция"
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.10 23:50. Заголовок: Временами попадало в..


Временами попадало в рифму) хороший перевод, на настоящее время самый хороший по моему мнению, конечно

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3378
Настроение: ^^))
Зарегистрирован: 21.06.09
Откуда: Украина
Рейтинг: 70

Награды: Человек года в номинациях "новичок" и "приятный собеседник"
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.10 00:00. Заголовок: Selenia Класс! :sm36..


Selenia Класс! Мне перевод очень понравился!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3628
Настроение: precious
Зарегистрирован: 15.11.08
Откуда: берутся дети?
Рейтинг: 61

Награды: Человек года в номинации "активист".Человек года 2010 в номинации "Музыканты: вокал"
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.10 00:16. Заголовок: PMoon, в рифму получ..


PMoon, в рифму получилось местами совершенно случайно) я любитель переставлять слова в предложении, вот так это и вылилось в некоторую рифму) спасибо огромное)

Mr.FiX, старалась очень!) благодарствую)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2780
Настроение: Странно печальное
Зарегистрирован: 22.06.09
Откуда: Россия, Туапсе
Рейтинг: 38

Награды: Человек года 2010 в номинации "Стихотворец"Победитель конкурса "Новый Год 2011. Литературная секция"
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.10 20:53. Заголовок: Не знаю, отмечалось ..


Не знаю, отмечалось ли раньше, но вот недавно я узнала, что слово tourniquet переводится как "жгут"... Это медицинский термин. Не суть важно, конечно, "крест" по-моему, и звучит лучше, но я удивилась, как-то уже к "кресту" привыкла)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 873
Настроение: Ееее! До ре ми фа соль ля си...
Зарегистрирован: 21.03.10
Откуда: Russia, Kurchatov
Рейтинг: 20
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.10 22:30. Заголовок: Одно время я перевел..


Одно время я перевела почти все песни Эван, с первого до последнего альбома... Но коммуникатор сломался и флешка была безжалостно отформатирована. В общем, многодневные труды на смарку

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 297
Настроение: FEEL THE FREEDOM!!!!!!!!!
Зарегистрирован: 19.05.10
Откуда: Мадагаскар
Рейтинг: 13
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.10 14:25. Заголовок: Hand of Sorrow не ве..


Hand of Sorrow не вес мира а весь мир. и начинается так- мне кажется что я несу весь мир

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 112 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Наклацали сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет