Автор | Сообщение |
Innocence
|
| |
Сообщение: 490
Настроение: Минор
Зарегистрирован: 18.05.07
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 16.07.07 11:40. Заголовок: Ваши стихи и сочинения(продолжение)
Выкладывайте сюда свои творения, высказывайте свои мнения о них. Старайтесь быть деликатными и вежливыми, критикуя работы других.
|
|
|
Ответов - 151
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 24.08.10 20:31. Заголовок: Dead Angel пишет: в..
Dead Angel пишет: вообще Yokiro права, но ведь это песня, так? В песня часто допускается перенос слов в предложении. Хотя если это не принципиально, то, как по мне, грамотнее и красивее звучит 'You are all the same'. В целом, неплохо PMoon, очень хорошие вещи пишешь один нюанс: PMoon пишет: цитата: | We can make someone bleed |
| to bleed, а то грамматически неправильно получается.
|
|
|
|
Отправлено: 24.08.10 20:47. Заголовок: PMoon Хм. Большинст..
PMoon Хм. Большинство песен этой группы на староанглийском написаны. Но, тем не менее, я доверяю их текстам. PMoon пишет: цитата: | Хотя, повторюсь, я не помню, откуда я взяла это, так что источник привести не смогу. |
| Да ладно, я поняла, что ты имела в виду. Вообще, надо будет у учительницы спросить, ну или, в крайнем случае, найти информацию о таких вещах. Dead Angel пишет: С точки зрения грамматики после слова you должно идти are. Впрочем, соглашусь с Selenia. Бывают песни, где действительно слова переставляют.
|
|
|
|
Отправлено: 24.08.10 21:21. Заголовок: PMoon
Dead Angel Ну по мне так "you are all the same" звучит лучше)) лучше уж так) Selenia А по-моему нет, так как используется оборот "make smb do something" , там частица to не употребляется) Всем спасибо) thank you very much! We love you, guys!
|
|
|
|
Отправлено: 24.08.10 21:26. Заголовок: PMoon пишет: make s..
PMoon пишет: Смотри, smb - это он, она, оно, то есть по любому does, так что так быть не может, но в данном предложении глагол делать/сделать, а это неопределенная форма глагола, по англ. to do.
|
|
|
Dead Angel
|
| |
Сообщение: 1484
Настроение: Psychosocial!
Зарегистрирован: 21.03.10
Откуда: Russia, Kurchatov
Рейтинг:
28
|
|
Отправлено: 24.08.10 21:58. Заголовок: Selenia пишет: to b..
Selenia пишет: цитата: | to bleed, а то грамматически неправильно получается. |
| нет-нет, после "make" частица "to" употребляется только в пассивной конструкции, например: "we were made to bleed", но "they make us bleed"
|
|
|
|
Отправлено: 24.08.10 22:56. Заголовок: Selenia пишет: Смот..
Selenia пишет: цитата: | Смотри, smb - это он, она, оно, то есть по любому does, так что так быть не может, но в данном предложении глагол делать/сделать, а это неопределенная форма глагола, по англ. to do. |
|
нет. Не совсем. Это не глагол, это как устойчивое словосочетание, там не требуется частица. "Заставить кого-то что-то сделать". Здесь someone используется как местоимение, которое вполне может быть заменено другим.
|
|
|
Dead Angel
|
| |
Сообщение: 1485
Настроение: Psychosocial!
Зарегистрирован: 21.03.10
Откуда: Russia, Kurchatov
Рейтинг:
28
|
|
Отправлено: 24.08.10 23:07. Заголовок: Selenia пишет: Смот..
Selenia пишет: цитата: | Смотри, smb - это он, она, оно, то есть по любому does, так что так быть не может, но в данном предложении глагол делать/сделать, а это неопределенная форма глагола, по англ. to do. |
| PMoon пишет: как видно, здесь после "smb" употребляется именно "do", а не "does", и без частицы "to"
|
|
|
|
Отправлено: 25.08.10 08:54. Заголовок: Dead Angel, точно, я..
PMoon, точно, я провтыкала. Переводила недавно текст с неопределенными глаголами просто. Забыла, что PMoon пишет: цитата: | Здесь someone используется как местоимение, которое вполне может быть заменено другим. |
|
|
|
|
Эми Линн Ли
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 981
Зарегистрирован: 24.08.08
Откуда: World of dreams and make believe...
Рейтинг:
22
|
|
Отправлено: 26.08.10 19:12. Заголовок: World of make believ..
World of make believe Give me srenght to find a way into world of make believe As I made out the changes in my world of the freedom Should I run or stay again in private with the dark? All the memories have died and I`m lost from the start I believe you will save me from my fear And you`ll awake me somehow See through my eyes to watch my soul inside It is forsaking me at once You know I will find a way throughout this night Release me from this place tonight Return me the trust Give me srenght to rectify my faults that I have done All my life I`ve tried to find a path without the sacrifice Is darkness gathering around to make me feel alone? All the memories have died and I just feel a chill I believe you will save me from my fear And you`ll awake me somehow See through my eyes to watch my soul inside It is forsaking me at once You know I will find a way throughout this night Release me from this place tonight Return me the trust Why is escape our salvation in world of make believe Which we have searched so many times? Can I stay this place forever? Will I forget my sins that hunt me inside? I believe you will save me from my fear And you`ll awake me somehow See through my eyes to watch my soul inside It is forsaking me at once You know I will find a way throughout this night Release me from this place tonight Return me the trust
|
|
|
|
Отправлено: 26.08.10 22:11. Заголовок: Эми Линн Ли в целом,..
Эми Линн Ли в целом, неплохо получилось понравилось Эми Линн Ли пишет: если ты имела в виду не "найти путь в мире", а "найти путь в мир", тогда по правилам должно быть "into", а не in Эми Линн Ли пишет: что за слово? Понять не могу... Эми Линн Ли пишет: там слово пропущено? Опечаток многовато тоже... Рифмы почти нет)
|
|
|
Эми Линн Ли
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 984
Зарегистрирован: 24.08.08
Откуда: World of dreams and make believe...
Рейтинг:
22
|
|
Отправлено: 27.08.10 09:32. Заголовок: PMoon еще раз спасиб..
PMoon еще раз спасибо за внимание) Сейчас я исправила ошибки и опечатки) Ну а что касается рифмы, в некоторых местах ее нет, но на мой взгляд, слова неплохо подобраны, т к они не режут слух.
|
|
|
|
|
Отправлено: 27.08.10 16:46. Заголовок: Эми Линн Ли Смысл о..
Эми Линн Ли Смысл очень понравился, довольно необычно Разбавлю-ка я стихотворением на русском: Скрытый текст
|
|
|
|
Отправлено: 27.08.10 17:07. Заголовок: Yokiro, ты что стихо..
Yokiro, ты что стихотворение заменила? ну хорошо Это стихотворение хорошее, мне понравилось. Рифма удачная. Но в некоторых местах выражения кажутся "угловатыми". Объяснить точнее не смогу. Но в общем, очень даже
|
|
|
|
Отправлено: 27.08.10 17:53. Заголовок: Yokiro честно говоря..
Yokiro честно говоря, не слишком удачное в плане выражения. когда читала, сложилось впечатление, что ты выложила что-то старое. Не скажу что оно мне не понравилось, но другие стихотворения у тебя написаны гораздо лучше, и в сравнении с ними это очень сильно проигрывает. А жаль...
|
|
|
|
Отправлено: 27.08.10 19:14. Заголовок: Selenia, чего-то пер..
Selenia, чего-то передумала я насчет того стиха. Не знаю даже, почему именно... Спасибо за оценку) PMoon, не знаю, как на фоне остальных стихотворений, но лично это выражает все, что я чувствовала на тот период. Возможно, не всем понятно, но все же... Спасибо). Небольшой стишок: Скрытый текст
|
|
|
Ответов - 151
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|