Автор | Сообщение |
Innocence
|
| |
Сообщение: 490
Настроение: Минор
Зарегистрирован: 18.05.07
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 16.07.07 11:40. Заголовок: Ваши стихи и сочинения (продолжение)
Выкладывайте сюда свои творения, высказывайте свои мнения о них. Старайтесь быть деликатными и вежливыми, критикуя работы других.
|
|
|
Ответов - 178
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 15.01.11 22:14. Заголовок: Рифму изменила :sm11..
Рифму изменила Но то, что действительно хотела сказать потеряла Да здравствует рифма, блин Спасибо *"спасибо" читать без сарказма, т.к. это действительно спасибо*
|
|
|
|
Отправлено: 15.01.11 22:22. Заголовок: PMoon пишет: Рифму ..
PMoon пишет: цитата: | Рифму изменила Но то, что действительно хотела сказать потеряла |
| Увы, но иной раз без этого никак. Впрочем, изменённая рифма мне нравится куда больше PMoon пишет: Всегда пожалуйста.
|
|
|
|
Отправлено: 15.01.11 22:23. Заголовок: Yokiro пишет: Впроч..
Yokiro пишет: цитата: | Впрочем, изменённая рифма мне нравится куда больше |
|
пора становится экстрасенсом... Я это знала По мне, так иногда лучше потерять рифму но выразить смысл так как надо
|
|
|
|
Отправлено: 15.01.11 22:26. Заголовок: PMoon пишет: По мне..
PMoon пишет: цитата: | По мне, так иногда лучше потерять рифму но выразить смысл так как надо |
| Но ведь можно перефразировать то, что ты хотела сказать по-другому, правда?)
|
|
|
|
Отправлено: 16.01.11 14:25. Заголовок: Yokiro от перефразир..
Yokiro от перефразирования так или иначе меняется смысл, может, не коренным образом, но все же меняется...
|
|
|
Dead Angel
|
| |
Сообщение: 2054
Настроение: This is the call to obey - let the chaos reign!
Зарегистрирован: 21.03.10
Откуда: Russia, Kurchatov
Рейтинг:
35
|
|
Отправлено: 17.01.11 21:10. Заголовок: Новое стихотворение,..
Новое стихотворение, замысел которого я вынашивала около двух недель: А они все идут... Часы всё отмеряют жизнь незамедлимо Рождение, расцвет, её финал Одно лишь время этой вечностью хранимо Оно приходит, хоть никто не ждал И дальше движется незримой чередою Круг замыкая уж в который раз: Приходит лето за цветущею весною За ночью темной - предрассветный час Вся наша жизнь сравнима с кинолентой И кадр за кадром день сменяет ночь А люди, судьбы - разве важно это? Написан весь сценарий уж давно Пока огни горят на улице и сон Уже готов забрать все мысли прочь Незримо снова в дом приходит он: Тот старец времени, принесший эту ночь Пока, шурша опавшею листвой, Вдоль старых троп холодный ветер бродит Идут прохожие по людной мостовой А с ними вместе время вдаль уходит Пока корабль покоряет океан И волнам вызов свой бросает смело Вдруг бурный шторм взорвется как вулкан А вместе с ним взорвется бомба время Пока война идет, и кровь течет рекою Родную землю омывая и тела Солдаты рвутся в бой, как пчелы - роем И время рвется, жаля как пчела Пока огонь пылающий в камине Сжигает память об ушедшем прочь... Пока восходит солнце и мы живы И сердце бьётся, и живет любовь В кругу забот мы замкнуты вовек Мы не заметим как уходит время Мы редко смотрим на часы, наспех И дальше тянем дел наскучных бремя Стремясь во всём друг друга торопить А они все идут... А куда им спешить? Это стихотворение что-то вроде миниатюры... Без названия Пушинка облака, пройдя небесный путь, Исчезла, растворясь в лучах заката. Остатки дня дождём умыли грусть, И луч последний пал на землю златом Дождинки жемчугом сияли на стекле, Пылая как хрустальная корона Сжигали в своем радостном огне Они чернеющую дымку небосклона Темнело небо, чернотой сменяв лазурь А капли падали с недвижимых деревьев Беззвучным смехом отгоняла ночи хмурь Весна, исчезнув прочь порывом ветра Над этим переводом я работала около месяца назад, затем бросила, потому что строение рифмы было не удобно. Недавно переделала У.Шекспир "Don't Stand At My Grave And Weep" Не оплакивай меня у могилы Я не мертвый, здесь вовсе не сплю Я в снегу стал россыпью бликов С ветром в даль голубую лечу Я луч солнца на спелых хлебах Я приятный осенний дождь В блаженной тиши утра Когда ты, проснувшись, встаешь Я скорый полёт скворцов Что песню свою напевают В ночи стал одною из звёзд Что дорогу тебе освещают По мне слёзы напрасно не лей У могилы моей не стой Я не мертв, и я вовсе не здесь Я не мертв, я навеки живой! И ещё одно, самое новое Чего остается ждать? Последние грезы дня Водой по стеклу размыты... Чего остается ждать, Когда все мечты разбиты? И ветра порыв опять Туман не сумел развеять... Чего остается ждать? Надеждою жить и верить! Бонус: написано давно, читала во время конференции в скайпе Зачем? Зачем этот мир так жесток и уныл, А люди Бесчестны и самовлюбленны Зачем? Это горькая правда, увы - О правде святой не бывает вопросов. Веду работу над ещё одним произведением, даже двумя... надеюсь, скоро допишу)
|
|
|
|
Отправлено: 17.01.11 22:39. Заголовок: Dead Angel пишет: б..
Скрытый текст Dead Angel пишет:
бомба- время или "бомбой время" или иначе? Dead Angel пишет:
цитата: | Мы редко смотрим на Purity: часы, наспех |
|
эм?? Ты пояснила что такое purity, да? Если да, то лучше примечания выносить после стиха, а то сбивает с толку. А если это было не пояснение... тогда... я ещё больше сбита с толку Dead Angel пишет:
цитата: | А они все идут... А куда им спешить? |
|
несколько выбилось из ритма, отчего конец немножко смазался
| Dead Angel пишет: замечательно Скрытый текст Dead Angel пишет:
сменив может? Dead Angel пишет:
К сожалению, ударение ставится на последнее "и"...
| Dead Angel пишет: тоже очень красиво и хорошо) Dead Angel пишет: цитата: | У.Шекспир "Don't Stand At My Grave And Weep" |
|
оригинал не читала, ознакомлюсь позже, так что ничего насчет этого говорить не буду... Единственно, что ритм как-то не очень, подпрыгивает... Dead Angel пишет: коротко и ясно) Хор-рошо) Dead Angel пишет: честно говоря, не поняла последнюю строку... Сначала вопрошение (кстати, гораздо правильнее было бы поставить "почему", а не "зачем", т.к. "зачем" носит несколько иной смысловой оттенок, а в данном вопросе "почему" смотрится куда уместнее)... вопрошение о причинах жестокости мира. "Горькая правда" - как я поняла, что имеется ввиду жестокость мира; а вот насчет святой правды и отсуствия о ней вопросов что-то не уловила... Типа нельзя о ней спрашивать? Почему? А почему святая? Не слишком понятно Dead Angel пишет: надеюсь вскоре прочесть
|
|
|
Dead Angel
|
| |
Сообщение: 2057
Настроение: Looking for the Neverland
Зарегистрирован: 21.03.10
Откуда: Russia, Kurchatov
Рейтинг:
35
|
|
Отправлено: 17.01.11 22:59. Заголовок: PMoon пишет: Если д..
PMoon пишет: цитата: | Если да, то лучше примечания выносить после стиха, а то сбивает с толку |
| просто я переносила с коммуникатора с помощью аськи и получилась очепятка PMoon пишет: очень абстрактное стихотворение, вначале идут утверждения, в составе вопроса, а потом заключение... это эксперементальное стихотворение PMoon пишет: надейся там очень заковыристо всё... кстати, параллельно ведется работа над текстом песни, музыку которой я выкладывала
|
|
|
|
Отправлено: 17.01.11 23:14. Заголовок: Dead Angel пишет: о..
Dead Angel пишет: цитата: | очень абстрактное стихотворение |
|
я бы сказала очень вводящее в недоумение стихотворение Ну, объяснить-то поподробнее что ты хотела всем этим сказать, можно? А то от объяснения, что это очень абстрактно и эксперементально мне понятнее не стало) Dead Angel пишет: цитата: | там очень заковыристо всё |
|
что будет непонятно, объяснишь, эка невидаль Ты не поэт прошлого, делать компьютерный анализ о причинах и смысле твоего стиха не обязательно
|
|
|
Dead Angel
|
| |
Сообщение: 2059
Настроение: Looking for the Neverland
Зарегистрирован: 21.03.10
Откуда: Russia, Kurchatov
Рейтинг:
35
|
|
Отправлено: 18.01.11 14:37. Заголовок: PMoon пишет: делать..
PMoon пишет: цитата: | делать компьютерный анализ о причинах и смысле твоего стиха не обязательно |
| не в смысле дело, с ним все в порядке, это вообще что то вроде эссе в стихах... там с ритмом мне не понравилось... удалила большую часть PMoon пишет: цитата: | Ну, объяснить-то поподробнее что ты хотела всем этим сказать, можно? |
| нет можно, разумеется. Сначала я спрашиваю, якобы у читателя
цитата: | Зачем этот мир так жесток и уныл, А люди Бесчестны и самовлюбленны Зачем? |
|
а далее поясняю, что мне вовсе не надо ответа, что унылость мира, самовлюбленность людей, это всё правда, и она такая какая есть, этими строками
цитата: | Это горькая правда, увы - О правде святой не бывает вопросов. |
|
так?
|
|
|
|
Отправлено: 18.01.11 17:14. Заголовок: PMoon
В общем-то, понятно, что-то вроде "Вселенная существует. Этого достаточно и интересоваться ею не стоит" Тогда последний вопрос: почему она святая, эта горькая правда? Как бы все описанное выше прямо противоположно святости... Или это была ирония?
|
|
|
|
Dead Angel
|
| |
Сообщение: 2061
Настроение: Looking for the Neverland
Зарегистрирован: 21.03.10
Откуда: Russia, Kurchatov
Рейтинг:
35
|
|
Отправлено: 18.01.11 18:24. Заголовок: PMoon если б она был..
PMoon если б она была не святой, о ней можно было б спрашивать... это как с эми, вроде плохая, жадничает, альбом не выпускает, а святая а вобще то тут есть доля иронии
|
|
|
|
Отправлено: 18.01.11 18:27. Заголовок: Dead Angel о святом ..
Dead Angel о святом тоже можно спрашивать как бы, это не возбраняется. Поэтому не вижу параллели между святостью и запретом на вопросы... Вот ирония как раз многое объясняет Оффтоп: Dead Angel пишет:
цитата: | это как с эми, вроде плохая, жадничает, альбом не выпускает, а святая |
|
но между тем находятся еретики вопрошающие:"Где альбом?", "Где группа?" "Почему молчат?"
|
|
|
|
Отправлено: 18.01.11 20:38. Заголовок: PMoon пишет: Yokiro..
PMoon пишет: цитата: | Yokiro от перефразирования так или иначе меняется смысл, может, не коренным образом, но все же меняется... |
| Тогда остаётся излагать свои мысли так, чтобы и перефразирования избежать и потери смысла. Вот и всё. Dead Angel О, сколько новых творений больше всего понравилось второе своей лёгкостью и образностью. первое, конечно, интересное, неоднозначное. Но кое-где скачет ритм. Особенно в последней строке. Но само содержание мне понравилось. Умеешь заставить читателя думать за что отдельное спасибо). Что касается остальных. Перевод довольно неплохим получился, как и идущее за ним стихотворение. А последнее не мешало бы продолжить. Будто что-то в нём не хватает, но это лично мне так кажется. Молодец
|
|
|
|
Отправлено: 18.01.11 20:58. Заголовок: Yokiro пишет: Тогда..
Yokiro пишет: цитата: | Тогда остаётся излагать свои мысли так, чтобы и перефразирования избежать и потери смысла |
|
тогда получается замкнутый круг или проза
|
|
|
Ответов - 178
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
All
[только новые]
|
|